Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And make not God a cover for your oaths, to keep you from virtue and prudent fear and making right between men. And God is hearing and knowing.

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatanli-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoobayna annasi wallahu sameeAAunAAaleem
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tajʿalūmakeجعل
3l-lahaAllah's (name)
4ʿur'ḍatanan excuseعرض
5li-aymānikumin your oathsيمن
6anthat
7tabarrūyou do goodبرر
8watattaqūand be righteousوقي
9watuṣ'liḥūand make peaceصلح
10baynabetweenبين
11l-nāsi[the] peopleنوس
12wal-lahuAnd Allah
13samīʿun(is) All-Hearingسمع
14ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Do not, by your oaths, make Allah a pretext to avoid good action and having taqwa and putting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Listener, Knower.

  • Shabbir Ahmed

    Let not your senseless oaths in the name of Allah deter you from doing good to others, from being mindful of Divine Laws, and from making peace between people. Allah is Hearer, Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And make not God a cover for your oaths, to keep you from virtue and prudent fear and making right between men. And God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Hearer, Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not make God the subject of your oaths; to be pious, aware, and reform relations among people; and God is Hearer, Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not make Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not swear by Allah in your oaths if they are intended to hinder you from virtue, piety and promoting the good of mankind.* Surely Allah is All-Hearing, All- Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not abuse Allah’s Eternal Name in acts of swearing when referring to Allah in binding you to a false statement or an act or in refusing to make peace. Make reparations for your oath and correct the incorrect so that reputations are maintained and piety is credited for the sake of reverence and the ability to create peace among people, and your affirmation is as sacred as an oath. Revere Allah; Who is Sami’un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    Do not swear to God casually in order to gain the trust and the respect of the people. Be mindful of your duties to God and make peace between the people. Remember that God Hears everything and that He Knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    And make not Allâh’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allâh is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    , do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything:

  • Arthur John Arberry

    Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Make not God the butt of your oaths, that ye will keep clear and fear and make peace amongst men, for God both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    And do not make Allah an object for your oaths (i. e., idle oaths) (as an excuse) against being benign and pious, and acting righteously (Or: reconciling) among mankind, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    Make not God the object of your oaths, that ye will deal justly, and be devout, and make peace among men; for God is he who heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting rightly, and making peace between persons; And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    And make not Allâh an excuse through your oaths, that you may (thereby) abstain from doing good and from becoming secure against evil and from setting the affairs right and from making peace between various people. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.