And when you have concluded your rites, remember God like your remembrance of your fathers, or with stronger remembrance. And among men is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World,” and he has no portion in the Hereafter.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fa-idhā | Then when | |
2 | qaḍaytum | you complete[d] | قضي |
3 | manāsikakum | your acts of worship | نسك |
4 | fa-udh'kurū | then remember | ذكر |
5 | l-laha | Allah | |
6 | kadhik'rikum | as you remember | ذكر |
7 | ābāakum | your forefathers | ابو |
8 | aw | or | |
9 | ashadda | (with) greater | شدد |
10 | dhik'ran | remembrance | ذكر |
11 | famina | And from | |
12 | l-nāsi | the people | نوس |
13 | man | who | |
14 | yaqūlu | say | قول |
15 | rabbanā | Our Lord | ربب |
16 | ātinā | Grant us | اتي |
17 | fī | in | |
18 | l-dun'yā | the world | دنو |
19 | wamā | And not | |
20 | lahu | for him | |
21 | fī | in | |
22 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
23 | min | [of] | |
24 | khalāqin | any share | خلق |
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers – or even more. There are some people who say, ‘Our Lord, give us good in this world.’ They will have no share in the Next World.
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people are those who Say: "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
When you have returned to your homes after completing the acts of devotion, the greatest change that should come in you is that you live your life according to the Commands of Allah rather than what you were doing before, i. e., following the ways of your forefathers. People, who look for short-term gains in blind following, forfeit the long term Eternal success.
And when you have concluded your rites, remember God like your remembrance of your fathers, or with stronger remembrance. And among men is he who says: “Our Lord: give Thou to us in the World,” and he has no portion in the Hereafter.
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people is he who says: "Our Lord, give us from this world!" But in the Hereafter he has no part.
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. Among the people are those who say, "Our Lord, give us from this world!", but in the Hereafter he has no part.
Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come.
And when you have completed your rites, remember Allah like your remembrance of your fathers or with greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
And when you have performed your acts of worship, bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come.
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
And when you have performed your rites remember Allah as you remember your fathers; or remember Him even more. There are some (among those that remember Allah) who say: "Our Lord, grant us what is good in this world;" such shall have no share in the Hereafter.
And when you have concluded your religious devotions and rites of AL- hajj, then praise Allah and extol His glorious attributes as you customarily praised your forefathers in pagan times, but Allah’s praises and glorious attributes should be extolled from one’s heart and innermost being. Nonetheless, among people are those whose thoughts are set upon the mundane of this world; they invoke Allah to bestow upon them life’s comforts to satisfy their enjoyment and content, and consequently never shall such persons have a share in the Hereafter.
When you complete the rituals, praise your Lord; the same way that you were praising your fathers and even with more devotion. Some people will pray their Lord to give them the best in this world; they will have no share in Hereafter.
So when you have accomplished your Manâsik, remember Allâh as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, "Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world," but they will have no share in the Hereafter.
Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: "Our Lord, give to us in this world..." and he has no share in the Hereafter.
When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter;
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come.
And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have.
And when you have performed your rites, remember Allah as you remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, "Our Lord! Give us in this world;" but then they have no portion in the Hereafter.
So, when you have accomplished your (holy) rituals, then remember Allah like the remembrance of your fathers (The pagan Arabs used to praise their forefathers at the conclusion of the pilgrimage) or (even) with stronger fervor in remembrance. So, of mankind (there are) some who say, "Our Lord, bring us (provision) in the present (life), " and in no way does he have any share in the Hereafter.
And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life:
So when you have finished your (prescribed) duties of Hajj, celebrate the Praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers— Yes, with much more (feelings), heart and soul. Some men who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" But they will have no portion in the Hereafter.
When you have completed the rites of devotion of the Hajj prescribed for you, remember Allâh with praises as your lauding of your parents or yet more earnest devout lauding. Now, there are some of people who say, `Our Lord! grant us all things in this (very) world,' and there is no share for such in the Hereafter.
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter.