Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have seen the turning of thy face towards the sky, and We will turn thee towards a course that will satisfy thee. So direct thou thy face towards the inviolable place of worship. And wheresoever you be, direct your faces towards it; and those given the Writ know that it is the truth from their Lord, and God is not unmindful of what they do.

قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَٓاءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰيهَاۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۜ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۜ وَاِنَّ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْۜ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad nara taqalluba wajhika fee assama-ifalanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhakashatra almasjidi alharami wahaythu makuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wa-inna allatheenaootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu minrabbihim wama Allahu bighafilin AAammayaAAmaloon
#wordmeaningroot
1qadIndeed
2narāWe seeراي
3taqalluba(the) turningقلب
4wajhika(of) your faceوجه
5towards
6l-samāithe heavenسمو
7falanuwalliyannakaSo We will surely turn youولي
8qib'latan(to the) direction of prayerقبل
9tarḍāhāyou will be pleased withرضو
10fawalliSo turnولي
11wajhakayour faceوجه
12shaṭratowards the directionشطر
13l-masjidi(of) Al-Masjidسجد
14l-ḥarāmiAl-Haraamحرم
15waḥaythuand whereverحيث
16that
17kuntumyou areكون
18fawallū[so] turnولي
19wujūhakumyour facesوجه
20shaṭrahu(in) its directionشطر
21wa-innaAnd indeed
22alladhīnathose who
23ūtūwere givenاتي
24l-kitābathe Bookكتب
25layaʿlamūnasurely knowعلم
26annahuthat it
27l-ḥaqu(is) the truthحقق
28minfrom
29rabbihimtheir Lordربب
30wamāAnd not
31l-lahu(is) Allah
32bighāfilinunawareغفل
33ʿammāof what
34yaʿmalūnathey doعمل
  • Aisha Bewley

    We have seen you looking up into heaven, turning this way and that, so We will turn you towards a direction which will please you. Turn your face, therefore, towards the Masjid al-Haram. Wherever you all are, turn your faces towards it. Those given the Book know it is the truth from their Lord. Allah is not unaware of what they do.

  • Progressive Muslims

    We see the shifting of thy face towards the sky; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it. " Those who have been given the Scripture know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do.

  • Shabbir Ahmed

    We know your eagerness O Messenger, to fulfill Our Command and to establish Ka'bah as the Center of Devotion for all humanity. Soon, you will happily administer the Sacred Masjid that is dear to you for its Sublime objective. Wherever each of you is, keep your focus on it as a symbol of pure Monotheism, and of your Ideological uniformity. Behold, those who have been given the Scripture know that your call is the Truth from their Lord. (They remain bent upon denial for blind following, prejudice and arrogance). Allah is not unaware of what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have seen the turning of thy face towards the sky, and We will turn thee towards a course that will satisfy thee. So direct thou thy face towards the inviolable place of worship. And wheresoever you be, direct your faces towards it; and those given the Writ know that it is the truth from their Lord, and God is not unmindful of what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We see the shifting of your face towards the heaven; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you: "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it." Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord. And God is not unaware of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We see the shifting of your face towards the sky; We will thus set for you a focal point that will be pleasing to you, "You shall set yourself towards the Restricted Temple; and wherever you may be, you shall all set yourselves towards it." Those who have been given the book know it is the truth from their Lord. God is not oblivious of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have seen you turning your face about the sky (searching for the right direction). We now assign a Qiblah that is pleasing to you. Henceforth, you shall turn your face towards the Sacred Masjid. Wherever you may be, all of you shall turn your faces towards it. Those who received the previous scripture know that this is the truth from their Lord. GOD is never unaware of anything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have made you a temperate people that you act as witness over man, and the Prophet as witness over you. We decreed the Qiblah which you faced before that We may know who follow the Apostle and who turn away in haste. And this was a hard (test) except for those who were guided by God. But God will not suffer your faith to go waste, for God is to men full of mercy and grace.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have certainly seen the turning of your face, , toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face toward al-Masjid al-îaram. And wherever you are, turn your faces toward it . Indeed, those who have been given the Scripture well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

  • Muhammad Asad

    We have seen thee often turn thy face towards heaven : and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire. Turn, then, thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it . And, verily, those who have been vouchsafed revelation aforetime know well that this comes in truth from their Sustainer; and God is not unaware of what they do.

  • Marmaduke Pickthall

    We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We see you oft turning your face towards the sky; now We are turning you to the direction that will satisfy you. Turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it in Prayer.*Those who have been granted the Scripture certainly know that this (injunction to change the direction of Prayer) is right and is from their Lord. Allah is not heedless of what they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have seen you, O Muhammad, turning your face skyward in expectation of something desired, hopeful of a change relative to Ibrahim, leader of mankind. Thus, We will appoint a Kiblah for you to meet your expectation. Therefore, wherever you may be, turn your face in prayer toward the Sacred Mosque, the Ka’ba at Macca. As for Ahl Al-Kitab, they know this to be the truth from Allah, their Creator, and Allah is not unaware of all they do.

  • Bijan Moeinian

    I have seen you turning your face towards the sky in praying. Now I command you to take the direction of Mecca, that you love so much, to offer your prayers. From now on, therefore, whoever you are, turn your face towards "Masjid-Al-Haram (the oldest place devoted to the worship of God; built by Abraham & Ishmael) in Mecca while offering a prayer. Those who believe in the Scripture know that this commandment comes from the Lord. God is not unaware of what they are doing (not respecting the Lord’s commandments.)

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! We have seen the turning of your (Muhammad’s صلى الله عليه وسلم) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Harâm (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scripture (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka‘bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allâh is not unaware of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We see you ˹O Prophet˺ turning your face towards heaven. Now We will make you turn towards a direction ˹of prayer˺ that will please you. So turn your face towards the Sacred Mosque ˹in Mecca˺—wherever you are, turn your faces towards it. Those who were given the Scripture certainly know this to be the truth from their Lord. And Allah is never unaware of what they do.

  • Taqi Usmani

    We have been seeing you turning your face to the heavens. So, We will certainly assign to you a Qiblah that you would like. Now, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction. Even those who have been given the Book know well that it is the truth from their Lord, and Allah is not unaware of what they do.

  • Abdul Haleem

    Many a time We have seen you turn your face towards Heaven, so We are turning you towards a prayer direction that pleases you. Turn your face in the direction of the Sacred Mosque: wherever you may be, turn your faces to it. Those who were given the Scripture know with certainty that this is the Truth from their Lord: God is not unaware of what they do.

  • Arthur John Arberry

    We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.

  • E. Henry Palmer

    We see thee often turn about thy face in the heavens, but we will surely turn thee to a qiblah thou shalt like. Turn then thy face towards the Sacred Mosque; wherever ye be, turn your faces towards it; for verily, those who have the Book know that it is the truth from their Lord;- God is not careless of that which ye do.

  • Hamid S. Aziz

    We see you often turn your face towards the heavens, but We will surely turn you to a Qiblah you shall like. Turn then your face towards the Sacred Mosque (Kaaba in Mecca); wherever you are, turn your faces towards it; for verily, the People of the Book (Jews and Christians) know well that it is the truth from their Lord; - Allah is not unmindful of that which you do.

  • Mahmoud Ghali

    We have already seen the turning about of your face to the heaven; so We will indeed definitely turn you towards a Qiblah (Literally: their Qiblah) that shall satisfy you. So turn your face towards the Inviolable Mosque; and wherever you are, then turn your faces towards it. And surely the ones to whom the Book was brought do indeed know that it is the Truth from their Lord; and in no way is Allah ever heedless of whatever they do.

  • George Sale

    We have seen thee turn about thy face towards heaven with uncertainty, but we will cause thee to turn thy self towards a Keblah that will please thee. Turn therefore thy face towards the holy temple of Mecca; and wherever ye be, turn your faces towards that place. They to whom the scripture hath been given, know this to be truth from their Lord. God is not regardless of that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet!), We see your face turning to the heaven: (for guidance). Now shall We turn you to the Qibla, (the direction of prayer), that shall please you. Turn then your face in the direction of the Sacred Mosque (in Makkah): And wherever you are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that this is the truth from their Lord. And Allah is not unmindful of what they do.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We have seen the turning of your attention (O Prophet!) repeatedly towards heaven, We will certainly give you possession of the Qiblah of your liking. So turn your attention in the direction of Masjid al-Harâm (- the Holy Mosque at Makkah) and wherever you (O Muslims!) be, turn your attentions in the direction of it. And surely those (scholars) who have been given the Scripture know for certain that this (change of Qiblah) is a true commandment proceeding from their Lord. And (as for the disbelievers,) Allâh is not at all unmindful as to what they do.

  • Ali Quli Qarai

    We certainly see you turning your face about in the sky. We will surely turn you to a qiblah of your liking: so turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it! Indeed those who were given the Book surely know that it is the truth from their Lord. And Allah is not oblivious of what they do.