Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And lie not in wait on every road, threatening and turning away from the path of God him who believes in Him, and seeking deviation therein. And remember when you were few, and He multiplied you; and see how was the final outcome of the workers of corruption.

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَتَبْغُونَهَا عِوَجاًۚ وَاذْكُرُٓوا اِذْ كُنْتُمْ قَل۪يلاً فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taqʿudūsitقعد
3bikullion everyكلل
4ṣirāṭinpathصرط
5tūʿidūnathreateningوعد
6wataṣuddūnaand hinderingصدد
7ʿanfrom
8sabīli(the) wayسبل
9l-lahi(of) Allah
10man(those) who
11āmanabelieveامن
12bihiin Him
13watabghūnahāand seeking (to make) itبغي
14ʿiwajancrookedعوج
15wa-udh'kurūAnd rememberذكر
16idhwhen
17kuntumyou wereكون
18qalīlanfewقلل
19fakatharakumand He increased youكثر
20wa-unẓurūAnd seeنظر
21kayfahowكيف
22kānawasكون
23ʿāqibatu(the) endعقب
24l-muf'sidīna(of) the corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    Do not lie in wait on every pathway, threatening people, barring those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked. Remember when you were few and He increased your number: see the final fate of the corrupters!

  • Progressive Muslims

    "And do not stand on every road, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And recall that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters."

  • Shabbir Ahmed

    Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And lie not in wait on every road, threatening and turning away from the path of God him who believes in Him, and seeking deviation therein. And remember when you were few, and He multiplied you; and see how was the final outcome of the workers of corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And do not stand on every path, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And remember that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not stand on every road to threaten and repel from the path of God those who acknowledged Him, by attempting to distort it. Recall that you were few and He multiplied you; and see what the retribution of the troublemakers is."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.

  • Muhammad Asad

    And do not lie in ambush by every road , threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember when you were few, and He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption!

  • Marmaduke Pickthall

    Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And do not lie in ambush by every path seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor lie in ambush" he added, in every paths threatening those of you who have conformed to Islam, obstructing the path leading them to moral straightness and uprightness, goodness and integrity, virtue and piety, making it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends". " Remember when for once you were a small minority and how Allah made you multiply and reach the status of a majority, and look how fatal was the consequence of those who were characterized by acts of prepensed malice.

  • Bijan Moeinian

    "Do not practice the highway robbery. Do not entice people to leave the straight path that leads to God and do not justify the wrong doings. Remember you were a small tribe and God turned you into a big nation and learn a lesson from the miserable destiny of the previous corrupt people."

  • Al-Hilali & Khan

    "And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allâh those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidûn (mischief-makers, corrupters, liars).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors!

  • Taqi Usmani

    Do not sit in every path threatening and preventing from the way of Allah the people who believe in Him, and seeking a twist in it. Remember the time when you were few, then He increased you in number. Consider the fate of those who used to make mischief.

  • Abdul Haleem

    Do not sit in every pathway, threatening and barring those who believe in God from His way, trying to make it crooked. Remember how you used to be few and He made you multiply. Think about the fate of those who used to spread corruption.

  • Arthur John Arberry

    And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.

  • E. Henry Palmer

    and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers!

  • Hamid S. Aziz

    "And lurk not in every path, threatening (and corrupting) and hindering from the path of Allah those who believe in Him, craving to make it crooked. Remember when you were few (small or weak) and He multiplied (increased, strengthened) you; and see what was the end of the corrupters!

  • Mahmoud Ghali

    And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of the corruptors.

  • George Sale

    And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And do not sit on every road, saying threats, blocking from the Path of Allah those who believe in Him and searching for something crooked in it; Remember how you were a few and He gave you increase. And hold in you mind's eye what was the end of those who did mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    `And do not sit in every path holding out threats (to the wayfarers), and turning those who believe in Him, away from the path of Allâh and seeking to make it (appear as) crooked. And remember (His favours) when you were but a few then He multiplied you. Behold! what was the end of the spreader of corruption.

  • Ali Quli Qarai

    And do not lie in wait on every road to threaten and bar from the way of Allah those who have faith in Him, seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption.