Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And if a number among you believes in that wherewith I have been sent, and a number believes not: be patient until God judges between us; and He is the best of judges.”

وَاِنْ كَانَ طَٓائِفَةٌ مِنْكُمْ اٰمَنُوا بِالَّـذ۪ٓي اُرْسِلْتُ بِه۪ وَطَٓائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2kāna(there) isكون
3ṭāifatuna groupطوف
4minkumamong you
5āmanū(who has) believedامن
6bi-alladhīin that which
7ur'sil'tuI have been sentرسل
8bihiwith [it]
9waṭāifatunand a groupطوف
10lamnot
11yu'minūthey believeامن
12fa-iṣ'birūthen be patientصبر
13ḥattāuntil
14yaḥkumajudgesحكم
15l-lahuAllah
16baynanābetween usبين
17wahuwaAnd He
18khayru(is the) Bestخير
19l-ḥākimīna(of) [the] Judgesحكم
  • Aisha Bewley

    There is a group of you who have iman in what I have been sent with and a group who do not, so be steadfast until Allah judges between us. He is the best of judges.’

  • Progressive Muslims

    "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."

  • Shabbir Ahmed

    A group among you has believed in what I have been sent with and the other group has not believed. Then have patience (let the believers work their program of reform), until Allah judges between us. He is the Best of deciders."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And if a number among you believes in that wherewith I have been sent, and a number believes not: be patient until God judges between us; and He is the best of judges.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If a group of you acknowledges what I have been sent with, and another group rejects, then wait until God judges between us. He is the best of judges."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."

  • Muhammad Asad

    "And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us : for He is the best of all judges!"

  • Marmaduke Pickthall

    And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    However, since some of you have acknowledged my mission and conformed their will to Allah's will whereas others have not, then have patience and await the event when the justice prepared in heaven's realm be executed by Allah; He is it Who gives the law whereas all other judges just interpret it; He excels all those who sit in judgement.

  • Bijan Moeinian

    "Those of you who have chosen to believe (as well as those of you who have chosen to disbelieve) in the message that I am chosen to convey, have to wait till God judge between us; and God is the best judge. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allâh judges between us, and He is the Best of judges."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges."

  • Taqi Usmani

    If a group from among you has believed in what I have been sent with, and another group has not believed, then keep patience until Allah decides between us. He is the best of all judges."

  • Abdul Haleem

    If some of you believe the message I bring and others do not, then be patient till God judges between us. He is the best of all judges.’

  • Arthur John Arberry

    And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges. '

  • E. Henry Palmer

    And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until God judges between us, for He is the best of judges. '

  • Hamid S. Aziz

    "And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges. "

  • Mahmoud Ghali

    And in case there is a section of you who have believed in what (i. e. in the Message) I have been sent with, and a section who have not believed, then be patient till Allah shall judge between us; and He is The Most Charitable of judges."

  • George Sale

    And if part of you believe in that wherewith I am sent, and part believe not, wait patiently until God judge between us; for He is the best judge.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And if there is a group (of people) from you who believes in the Message with which I have been sent, and a group which does not believe, keep yourselves in patience till Allah decides between us: For He is the best to decide (Qha’ir-ul-Hakeemin). "

  • Amatul Rahman Omar

    `And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allâh judges between us, for He is the Best of Judges. '

  • Ali Quli Qarai

    If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges. ’