Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they hamstrung the she-camel; and they scorned the command of their Lord, saying: “O Ṣāliḥ: bring thou us what thou promisest us, if thou be among the emissaries.”

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
FaAAaqaroo annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleen
#wordmeaningroot
1faʿaqarūThen they hamstrungعقر
2l-nāqatathe she-camelنوق
3waʿatawand (were) insolentعتو
4ʿantowards
5amri(the) commandامر
6rabbihim(of) their Lordربب
7waqālūand they saidقول
8yāṣāliḥuO Salihصلح
9i'tināBring usاتي
10bimāwhat
11taʿidunāyou promise usوعد
12inif
13kuntayou areكون
14minaof
15l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    And they hamstrung the She-Camel, spurning their Lord’s command, and said, ‘Salih! Bring us what you have promised us if you are one of the Messengers. ’

  • Progressive Muslims

    They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"

  • Shabbir Ahmed

    They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they hamstrung the she-camel; and they scorned the command of their Lord, saying: “O Ṣāliḥ: bring thou us what thou promisest us, if thou be among the emissaries.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They thus killed the camel and defied their Lord's command, and they said, "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O êaliú, bring us what you promise us, if you should be of the messengers. "

  • Muhammad Asad

    And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"

  • Marmaduke Pickthall

    So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then they hamstrung the she-camel,* disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: '0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger .'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They manifested repugnance and disabled the she - camel by cutting her hamstring muscles in opposition and disobedience to Allah's command and authority and they said to Saleh: "Now, let us see how you will bring to pass the catastrophe you threatened that heaven would inflict if indeed you are an Messenger sent by Allah!"

  • Bijan Moeinian

    Then they defied the Lord's orders and killed the camel and mockingly said: "Well Saleh subject us to the punishment that you were talking about, if you are a true prophet. "

  • Al-Hilali & Khan

    So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Sâlih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, "Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers."

  • Taqi Usmani

    Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, "O SāliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers.

  • Abdul Haleem

    and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’

  • Arthur John Arberry

    So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy. '

  • E. Henry Palmer

    Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, 'O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent. '

  • Hamid S. Aziz

    Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent. "

  • Mahmoud Ghali

    So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries. "

  • George Sale

    And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Sálih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah)!"

  • Amatul Rahman Omar

    So they hamstrung the she-camel and flouted the commandment of their Lord and said, `O Sâlih! bring down on us the punishment you used to threatens us with, if you are really one of the sent ones (by God). '

  • Ali Quli Qarai

    So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Ṣāliḥ, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles. ’