Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Thamūd, their brother Ṣāliḥ. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; there has come to you clear evidence from your Lord: this is the she-camel of God, as a proof for you, so leave her to eat in God’s earth, and touch her not with evil lest there take you a painful punishment.

وَاِلٰى ثَمُودَ اَخَاهُمْ صَـالِـحاًۢ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْۜ هٰذِه۪ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ ف۪ٓي اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
#wordmeaningroot
1wa-ilāAnd to
2thamūdaThamud
3akhāhum(We sent) their brotherاخو
4ṣāliḥanSalihصلح
5qālaHe saidقول
6yāqawmiO my peopleقوم
7uʿ'budūWorshipعبد
8l-lahaAllah
9not
10lakumfor you
11minany
12ilāhingodاله
13ghayruhuother than Himغير
14qadVerily
15jāatkumhas come to youجيا
16bayyinatuna clear proofبين
17minfrom
18rabbikumyour Lordربب
19hādhihiThis
20nāqatu(is) a she-camelنوق
21l-lahi(of) Allah
22lakum(it is) for you
23āyatana Signايي
24fadharūhāSo you leave herوذر
25takul(to) eatاكل
26on
27arḍi(the) earthارض
28l-lahi(of) Allah
29walāand (do) not
30tamassūhātouch herمسس
31bisūinwith harmسوا
32fayakhudhakumlest seizes youاخذ
33ʿadhābuna punishmentعذب
34alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    And to Thamud We sent their brother Salih, who said, ‘My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. This is the She-Camel of Allah as a Sign for you. Leave her alone to eat on Allah’s earth and do not harm her in any way or a painful punishment will afflict you.

  • Progressive Muslims

    And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is God's camel, in her you have a sign, so leave her to eat in God's land, and do not harm her, else the painful retribution will take you. "

  • Shabbir Ahmed

    The people of Thamud were successors to Aad. To them We sent their brother, Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no other god but He. The Clear Truth has come to you from your Lord. This is the she-camel of Allah, a token for your obedience. So let her feed in Allah's earth and do not harm her lest painful torment seize you." (Their feudal lords controlled land, crop, oases and water resources, and the weak were suffering. Saleh assigned a she-camel as a symbol of their reformation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Thamūd, their brother Ṣāliḥ. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; there has come to you clear evidence from your Lord: this is the she-camel of God, as a proof for you, so leave her to eat in God’s earth, and touch her not with evil lest there take you a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is the camel of God, in her you have a sign, so leave her to eat in God's earth, and do not harm her, else the painful retribution will take you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Thamud, We sent their brother Saleh, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him; proof has come to you from your Lord. This is God's camel, in her you have a sign, so leave her to eat in God's land, and do not harm her, else a painful retribution will take you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people, " said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to the Thamud their brother êaliú. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    AND UNTO Thamud their brother salih He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you.

  • Marmaduke Pickthall

    And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And to Thamud* We sent forth their brother. Salih. He said to them: '0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you.* So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to the people of Thamud (the Thambdites) We sent their brother Saleh who said to then: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites you have no Ilah but Him. "There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. It is this she-camel which is exclusively His own". " Let it feed freely on pasture in Allah's earth, and keep her out of harm's way lest you be heavily punished".

  • Bijan Moeinian

    As to the nation of Thamud, I appointed their brother Saaleh. He proclaimed: "My people; obey God as you do not have any Lord beside Him. As a symbol of His obedience, He is asking you to let this female camel to graze freely in the Lord's land If you approach her with a bad intention, you will be subjected to a sever punishment."

  • Al-Hilali & Khan

    And to Thamûd (people, We sent) their brother Sâlih. He said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha illallâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allâh is a sign unto you; so you leave her to graze in Allâh’s earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, "O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    To Thamūd, (We sent) their brother, SāliH. He said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you.

  • Abdul Haleem

    To the people of Thamud We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you now from your Lord: this is God’s she-camel- a sign for you- so let her graze in God’s land and do not harm her in any way, or you will be struck by a painful torment.

  • Arthur John Arberry

    And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Unto Thamud (we sent) their brother Zalih, who said, 'O my people! worship God; ye have no god but Him: there has come to you a manifest sign from your Lord. This she-camel of God's is a sign for you; leave her then to eat in the land of God, and touch her not with evil, or there will overtake you grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Unto the people of Thamud We sent Salih, one of their own brethren. He said, "O my people! Serve (or worship) Allah; you have no God but Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. This is Allah's she-camel, a sign (or test) unto you; so leave her to feed in Allah's land, and touch her not with evil, or there will overtake you grievous woe.

  • Mahmoud Ghali

    And to Thamûd (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign) from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take you (away).

  • George Sale

    And unto the tribe of Thamud We sent their brother Saleh. He said O my people, worship God: Ye have no God besides Him. Now hath a manifest proof come unto you from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you: Therefore dismiss her freely, that she may feed in God's earth; and do her no hurt, lest a painful punishment seize you.

  • Syed Vickar Ahamed

    To the Samood (Thamud people, We sent) Sálih, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god but Him. Now a clear (Sign) has come to you from your Lord! This female camel (she-camel) of Allah is a Sign to you: So let her graze in Allah’s earth, and do not harm her, or you shall be caught up in a painful punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    And to Thamûd (We sent) their brother Sâlih. He said, `O my people! worship Allâh, you have no other god than Him. A clear proof has already come to you from your Lord. Here is a she-camel (let loose for the cause) of Allâh, a sign for you. Let her alone to pasture in Allâh's land and do her no harm or a woeful punishment shall overtake you.

  • Ali Quli Qarai

    And to Thamūd, Ṣāliḥ, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment.