Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Those who turned away from the path of God and sought to make it crooked, and were deniers of the Hereafter!”

اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كَافِرُونَۜ
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yaṣuddūnahinderصدد
3ʿanfrom
4sabīli(the) wayسبل
5l-lahi(of) Allah
6wayabghūnahāand seek in itبغي
7ʿiwajancrookednessعوج
8wahumwhile they (are)
9bil-ākhiraticoncerning the Hereafterاخر
10kāfirūnadisbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World. ’

  • Progressive Muslims

    "The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters. "

  • Shabbir Ahmed

    They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who turned away from the path of God and sought to make it crooked, and were deniers of the Hereafter!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who hinder from the path of God, and seek to distort it, are the rejecters of the Hereafter."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who averted from the way of Allah and sought to make it deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.

  • Muhammad Asad

    who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"

  • Marmaduke Pickthall

    Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked and denied Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who hindered (men) from the Path of Allâh, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter."

  • Taqi Usmani

    who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter."

  • Abdul Haleem

    those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’

  • Arthur John Arberry

    who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.

  • E. Henry Palmer

    who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    "Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter). "

  • Mahmoud Ghali

    Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter. "

  • George Sale

    who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Who hinder (the people) from Allâh's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. '

  • Ali Quli Qarai

    —Those who bar from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.