And between them is a partition; and upon the elevations are men recognising each by their mark; and they will call to the companions of the Garden: “Peace be upon you!” They have not entered it, though they desire to.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wabaynahumā | And between them | بين |
2 | ḥijābun | (will be) a partition | حجب |
3 | waʿalā | and on | |
4 | l-aʿrāfi | the heights | عرف |
5 | rijālun | (will be) men | رجل |
6 | yaʿrifūna | recognizing | عرف |
7 | kullan | all | كلل |
8 | bisīmāhum | by their marks | سوم |
9 | wanādaw | And they will call out | ندو |
10 | aṣḥāba | (to the) companions | صحب |
11 | l-janati | (of) Paradise | جنن |
12 | an | that | |
13 | salāmun | Peace | سلم |
14 | ʿalaykum | (be) upon you | |
15 | lam | Not | |
16 | yadkhulūhā | they have entered it | دخل |
17 | wahum | but they | |
18 | yaṭmaʿūna | hope | طمع |
There will be a dividing wall between them and on the ramparts there will be men who recognise everyone by their mark. They will call out to the people of the Garden: ‘Peace be upon you!’ They will not enter it for all their ardent desire to do so.
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping.
Between the people of Paradise and Hell there will be a veil. On the Heights there will be people with insight who will recognize others by their looks. They will greet those who, in their estimate, are worthy of entering the Garden, with "Peace!" (2:143), (4:41), (56:10-11).
And between them is a partition; and upon the elevations are men recognising each by their mark; and they will call to the companions of the Garden: “Peace be upon you!” They have not entered it, though they desire to.
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of the Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping.
A barrier separates them. At the identification station there are people who recognize others by their features. They called out to the dwellers of paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping.
A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking.,
There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so.
And between them will be a partition, and on elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not entered it, but they long intensely.
And between the two there will be a barrier. And there will be persons who were endowed with the faculty of discernment , recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing .
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so.*
Between those in the realm of Paradise and these in the realm of Hell, there shall be a partition veiling those from these; at its height, stand men* able to distinguish those in Paradise from these in Hell by the language spoken by their countenances. They greet those in Paradise with the customary formula "Peace be upon you";people to whom paradise was not particularly their aim but only the obedience to Allah.
There will be a barrier between the inhabitants of Paradise and those who have to live in Hell. There will also be a group of people waiting in the heights (purgatory) hoping to be admitted into Paradise. They recognize each group by their faces and send their salutations to the inhabitants of the Paradise saying: "Salamon-Alaikum (meaning peace be with you in Arabic.)"
And between them will be a (barrier) screen and on Al-A‘râf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salâmun ‘Alaikum" (Peace be on you), and at that time they (men on Al-A‘râf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, "Peace be upon you!" They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to.
Between the two groups there will be a barrier. And on A‘rāf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, "Peace on you." They will not have entered it, yet they will hope to.
A barrier divides the two groups with men on its heights recognizing each group by their marks: they will call out to the people of the Garden, ‘Peace be with you!’- they will not have entered, but they will be hoping,
And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness. '
And betwixt the two there is a veil, and on al Aaraf are men who know each by marks; and they shall cry out to the fellows of Paradise, 'Peace be upon you!' they cannot enter it although they so desire.
And betwixt the two (Hell and Paradise) there is a veil, and on the Heights are men (exalted or able men) who know each by their marks; and they greet the companions of the Garden, "Peace be upon you!" They enter it not though they hope (or desire, or are assured) to do so.
And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that. "
And between the blessed and the damned there shall be a vail; and men shall stand on Al Araf, who shall know every one of them by their marks; and shall call unto the inhabitants of paradise, saying, peace be upon you: Yet they shall not enter therein, although they earnestly desire it.
Between them shall be a veil, and on the heights (of honor) will be men who would know everyone by his marks: They will call out to the companions of the Garden, "Peace upon you:" And at that time they will not have gone in (the Garden), but they will be assured (of their entry).
And between the two (- the Fire and the Paradise) is a barrier, and on the elevated places there shall be men (like the Prophets and other exalted spiritual dignitaries) who will recognise every one by his appearance. And they shall call out to the (prospective) inmates of Paradise, `Peace be on you!' These (prospective inmates of Paradise) will not have (yet) entered therein, though they will be hoping (for this entry).
And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so.