Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord has enjoined equity. Uphold your countenances at every place of worship, and call to Him, sincere to Him in doctrine; as He created you, so you will return.”

قُلْ اَمَرَ رَبّ۪ي بِالْقِسْطِ۠ وَاَق۪يمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۜ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُودُونَۜ
Qul amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2amara(Has been) orderedامر
3rabbī(by) my Lordربب
4bil-qis'ṭijusticeقسط
5wa-aqīmūand setقوم
6wujūhakumyour facesوجه
7ʿindaatعند
8kullieveryكلل
9masjidinmasjidسجد
10wa-id'ʿūhuand invoke Himدعو
11mukh'liṣīna(being) sincereخلص
12lahuto Him
13l-dīna(in) the religionدين
14kamāAs
15bada-akumHe originated youبدا
16taʿūdūna(so) will you returnعود
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord has commanded justice. Stand and face Him in every mosque and call on Him, making your deen sincerely His. As He originated you, so you will return.’ One group He guided; but another group got the misguidance they deserved. They took the shaytans as friends instead of Allah and thought that they were guided.

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return. "

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Messenger), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord has enjoined equity. Uphold your countenances at every place of worship, and call to Him, sincere to Him in doctrine; as He created you, so you will return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord orders justice, and that you set yours faces at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while dedicating to Him in the system; as He initiated you, so you will return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves at every place of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion. " Just as He originated you, you will return -

  • Muhammad Asad

    Say: "My Sustainer has enjoined the doing of what is right; and put your whole being into every act of worship, and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also you will return:

  • Marmaduke Pickthall

    Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: " Allah has enjoined the quality of being morally just and the principle of just dealing; He enjoined just conduct, integrity and righteousness, and that you set your minds toward Him at all times and your faces to Him at every mosque where you dutifully observe your act of worship, and invoke Him for mercy and blessings, devoting to Him alone, all religious rites on the ground that as he brought you into being so shall He resurrect you to go back to Him.

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "My Lord advocates justice. Stand devoted to Him alone at the time of worship Dedicate your faith sincerely and exclusively to Him. Know that He will recreate you the same way that He created you and you will be summoned to meet Him

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allâh and face the Qiblah, i.e. the Ka‘bah at Makkah during prayers) in every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him (by not joining in worship any partner with Him and with the intention that you are doing your deeds for Allâh’s sake only). As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "My Lord has commanded uprightness and dedication ˹to Him alone˺ in worship, calling upon Him with sincere devotion. Just as He first brought you into being, you will be brought to life again."

  • Taqi Usmani

    Say, "My Lord has ordered me to do justice."Set your faces aright on each occasion of prostration, and pray to Him with pure faith in Him. Just as He has originated you, so you will be raised again.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘My Lord commands righteousness. Direct your worship straight to Him wherever you pray; call on Him; devote your religion entirely to Him. Just as He first created you, so you will come back again.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;

  • E. Henry Palmer

    Say, 'My Lord bids only justice: - set steadfastly your faces at every mosque and pray to Him, being sincere in your religion. As He brought you forth in the beginning, shall ye return.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "My Lord commands only justice: - set your faces steadfastly at every place of worship and call upon Him, making religion (or your way of life) pure for Him only. As He brought you forth in the beginning, so shall you return unto Him.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "My Lord has commanded equity; and set your faces upright at every mosque and invoke Him, making the religion His faithfully; just as He began you, so you will go back (to Him).

  • George Sale

    Say, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "My Lord has ordered Justice; And that you give your entire selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your prayers true (and sincere) as it would be in His Sight: Like He created you in the beginning, like that you shall return. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `My Lord has ordained to be equitable, and to keep your attention upright towards Him always in (your) every Prayer, and to call upon Him exclusively bearing true faith in Him. As He brought you into being (in the first instance) so shall you return (to Him again).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and ‘Set your heart at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’