Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?

اَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۘ
Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoon
#wordmeaningroot
1ayush'rikūnaDo they associateشرك
2what
3(can) not
4yakhluqucreateخلق
5shayananythingشيا
6wahumand they
7yukh'laqūnaare createdخلق
  • Aisha Bewley

    Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;

  • Progressive Muslims

    Do they set up those who do not create anything, while they are created

  • Shabbir Ahmed

    Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they set up those who do not create anything, while they are created?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they set up those who do not create anything, while they are created?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they associate with Him those who create nothing and they are created?

  • Muhammad Asad

    Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -

  • Marmaduke Pickthall

    Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Is it befitting that they incorporate with Him any created being, animate or Inanimate, who is infinitely incapable of creating a living being nor one. Of the simple Constituents of which all material bodies are compounded, when all in all has Allah brought into being and caused to exist!

  • Bijan Moeinian

    How foolish of some people associating with the Lord the partners that, not only can create nothing, but also are themselves being created by God.

  • Al-Hilali & Khan

    Do they attribute as partners to Allâh those who created nothing but they themselves are created?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;

  • Taqi Usmani

    Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves)?

  • Abdul Haleem

    God is far above the partners they set up alongside Him! How can they set up with Him these partners that create nothing and are themselves created,

  • Arthur John Arberry

    What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,

  • E. Henry Palmer

    Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,

  • Hamid S. Aziz

    Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,

  • Mahmoud Ghali

    Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created,.

  • George Sale

    Do they associate with Him partners those who create nothing, and are themselves created?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they truly give to Him as partners’ things that can create nothing, but are themselves created (by Him)?

  • Amatul Rahman Omar

    Do they associate (with Him as partners) those who create nothing but are themselves created.

  • Ali Quli Qarai

    Do they ascribe partners that create nothing and have been created themselves,