Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,

قَالَ فَبِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeem
#wordmeaningroot
1qāla(Shaitaan) saidقول
2fabimāBecause
3aghwaytanīYou have sent me astrayغوي
4la-aqʿudannasurely I will sitقعد
5lahumfor them
6ṣirāṭaka(on) Your pathصرط
7l-mus'taqīmathe straightقوم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.

  • Progressive Muslims

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path. "

  • Shabbir Ahmed

    Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Since You led me into error, " said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.

  • Muhammad Asad

    said: "Now that Thou hast thwarted me, " shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then said AL-Shaytan: " Since You have dismissed me and sent me astray, I will lie in ambush in Your path of righteousness and seduce as many of mankind as I can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls".

  • Bijan Moeinian

    Satan said: "As you have degraded me, I will appear to mankind enticing them to leave your straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    (Iblîs) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He said, "For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.

  • Taqi Usmani

    He said, "Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path.

  • Abdul Haleem

    And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

  • E. Henry Palmer

    said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path;

  • Hamid S. Aziz

    He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way;

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i. e., in ambush) for them (on) Your straight Path.

  • George Sale

    The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path:

  • Amatul Rahman Omar

    (Iblîs) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you.

  • Ali Quli Qarai

    ‘As You have consigned me to perversity, ’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.