Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We are returning to our Lord.

قَالُٓوا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Qaloo inna ila rabbinamunqaliboon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2innāIndeed, we
3ilāto
4rabbināour Lordربب
5munqalibūna(will) returnقلب
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We are returning to our Lord.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is to our Lord that we will return. "

  • Shabbir Ahmed

    They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We are returning to our Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "It is to our Lord that we will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "To our Lord shall we return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will then return to our Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Indeed, to our Lord we will return.

  • Muhammad Asad

    They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn-

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Lo! We are about to return unto our Lord!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: 'We shall surely return to our Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs".

  • Bijan Moeinian

    They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Verily, we are returning to our Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "Surely to our Lord we will ˹all˺ return.

  • Taqi Usmani

    They said, "We have surely to return to our Lord.

  • Abdul Haleem

    They said, ‘And so we shall return to our Lord-

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Surely unto our Lord we are turning.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Verily, we unto our Lord return!

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Verily, we return unto our Lord!

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over).

  • George Sale

    They answered, 'To our Lord then shall we return;

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "For us, we are only sent back to our Lord:

  • Amatul Rahman Omar

    They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.