Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And thou resentest us only that we believed in the proofs of our Lord when they came to us.” — “Our Lord: pour Thou out patience upon us, and take Thou us as ones submitting.”

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّٓا اِلَّٓا اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَٓاءَتْنَاۜ رَبَّـنَٓا اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراً وَتَوَفَّـنَا مُسْلِم۪ينَ۟
Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tanqimuyou take revengeنقم
3minnāfrom us
4illāexcept
5anthat
6āmannāwe believedامن
7biāyātiin (the) Signsايي
8rabbinā(of) our Lordربب
9lammāwhen
10jāatnāthey came to usجيا
11rabbanāOur Lordربب
12afrighPourفرغ
13ʿalaynāupon us
14ṣabranpatienceصبر
15watawaffanāand cause us to dieوفي
16mus'limīna(as) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord’s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.’

  • Progressive Muslims

    "And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered."

  • Shabbir Ahmed

    "Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And thou resentest us only that we believed in the proofs of our Lord when they came to us.” — “Our Lord: pour Thou out patience upon us, and take Thou us as ones submitting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You are only seeking revenge on us because we acknowledged our Lord's signs when they came to us. Our Lord, grant us patience and let us die having peacefully surrendered."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims ."

  • Muhammad Asad

    for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"

  • Marmaduke Pickthall

    Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted .'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam".

  • Bijan Moeinian

    "The reason for which you want to take vengeance is because we have seen the miracles of the Lord and have believed in it. Lord, give us patience and let us die as Muslims (in Arabic meaning in the state of submission to God).

  • Al-Hilali & Khan

    "And you take vengeance on us only because we believed in the Ayât (proofs, evidence, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺." 

  • Taqi Usmani

    For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)"

  • Abdul Haleem

    Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’

  • Arthur John Arberry

    Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'

  • E. Henry Palmer

    nor dost thou take vengeance on us, save for that we believe in the signs of our Lord, when they come to us. 'O our Lord! pour out upon us patience, and take us to Thyself resigned.'

  • Hamid S. Aziz

    Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)."

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims."

  • George Sale

    And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.'

  • Syed Vickar Ahamed

    "And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)". '

  • Ali Quli Qarai

    You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us. ’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’