Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Every soul will taste death; then to Us will you be returned.

كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin tha-iqatu almawti thummailayna turjaAAoon
#wordmeaningroot
1kulluEveryكلل
2nafsinsoulنفس
3dhāiqatu(will) tasteذوق
4l-mawtithe deathموت
5thummaThen
6ilaynāto Us
7tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Every self will taste death. Then you will be returned to Us.

  • Progressive Muslims

    Every soul will taste death, then to Us you will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    (To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every soul will taste death; then to Us will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul will taste death, then to Us you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person will taste death, then to Us you will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every soul will taste death, then to us you will be ultimately returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.

  • Muhammad Asad

    Every human being is bound to taste death, in the end unto Us shall all be brought back:

  • Marmaduke Pickthall

    Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Every soul shall pay its debt to nature and by consequence experience death and shall all of you be brought back to Us.

  • Bijan Moeinian

    Every living being has to taste death; then to Me you will eventually be returned.

  • Al-Hilali & Khan

    Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Every person has to taste death, then to Us you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    Every soul will taste death, then it is to Us that you will be returned.

  • Arthur John Arberry

    Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Every soul must taste of death, then unto us shall ye return;

  • Hamid S. Aziz

    O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only.

  • Mahmoud Ghali

    Every self will be tasting of death; thereafter to Us you will be returned.

  • George Sale

    Every soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us;

  • Syed Vickar Ahamed

    Every soul shall have a taste of death: In the end, you shall be brought back to Us.

  • Amatul Rahman Omar

    Every living being shall encounter death, then you shall be made to return to Us.

  • Ali Quli Qarai

    Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.