Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.

يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ اَرْض۪ي وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Ya AAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyayafaAAbudoon
#wordmeaningroot
1yāʿibādiyaO My servantsعبد
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4innaIndeed
5arḍīMy earthارض
6wāsiʿatun(is) spaciousوسع
7fa-iyyāyaso only
8fa-uʿ'budūniworship Meعبد
  • Aisha Bewley

    My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!

  • Progressive Muslims

    "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me. "

  • Shabbir Ahmed

    O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O My servants who heed warning: My earth is spacious; so Me — serve you Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.

  • Muhammad Asad

    O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone!

  • Marmaduke Pickthall

    O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone. "

  • Bijan Moeinian

    O’ My believing servants, My earth is vast. So worship Me

  • Al-Hilali & Khan

    O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me." (Alone).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship.

  • Abdul Haleem

    My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone.

  • Arthur John Arberry

    O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!

  • E. Henry Palmer

    O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship.

  • Hamid S. Aziz

    On the Day when the Doom (or Wrath) shall overwhelm them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste that which you have done. "

  • Mahmoud Ghali

    O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship!

  • George Sale

    O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)!

  • Amatul Rahman Omar

    My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone.

  • Ali Quli Qarai

    O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship Me.