Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say to those who heed warning: “Follow our path and we will bear your offences.” But they will not bear anything of their offences; they are liars.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوا سَب۪يلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْۜ وَمَا هُمْ بِحَامِل۪ينَ مِنْ خَطَايَاهُمْ مِنْ شَيْءٍۜ اِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4lilladhīnato those who
5āmanūbelieveامن
6ittabiʿūFollowتبع
7sabīlanāour wayسبل
8walnaḥmiland we will carryحمل
9khaṭāyākumyour sinsخطا
10wamāBut not
11humthey
12biḥāmilīna(are) going to carryحمل
13minof
14khaṭāyāhumtheir sinsخطا
15minany
16shayinthingشيا
17innahumIndeed, they
18lakādhibūna(are) surely liarsكذب
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say to those who have iman, ‘Follow our way and we will bear the weight of your mistakes. ’ They will not bear the weight of a single one of their mistakes. Truly they are liars.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins. " But they cannot carry anything from their sins, they are liars!

  • Shabbir Ahmed

    And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults. " Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say to those who heed warning: “Follow our path and we will bear your offences.” But they will not bear anything of their offences; they are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said to those who acknowledged: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins. " But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins. " But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.

  • Muhammad Asad

    And they who are bent on denying the truth speak to those who have attained to faith: "Follow our way , and we shall indeed take your sins upon ourselves!" But never could they take upon themselves aught of the sins of those : behold, they are liars indeed!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers say to the believers: "Follow our way and we will carry the burden of your sins."* (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins.* Surely they are lying.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the infidels say to those who are true to Allah's system of faith and worship: "Follow our system of faith and worship and We will hold ourselves responsible for your sins and morally accountable for your actions, when in fact never shall they bear the wrongs of others, they are indeed pathological liars.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say to the believers: "Follow our way of life and do not worry; We will accept the responsibility for your sins. " Know that they are the liars and they will not bear the burden of nobody’s sin.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins." Never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say to the believers, "˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins." But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will bear the burden of your sins." And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars.

  • Abdul Haleem

    Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear your sins,’ yet they will not do so––they are liars.

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieved said to those who believed, 'Follow our path, we will bear your sins;' but they could not bear their sins at all; verily, they are liars!

  • Hamid S. Aziz

    Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins. " And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars.

  • George Sale

    The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who disbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the burden) of your faults. " Never (and not) in the least will they bear (the burden of) their faults: In fact they are liars!

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way and we will bear (the consequences of) your sins (at the time of judgment), whereas they can bear nothing whatsoever of their sins. They are as a matter of fact liars.

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear your iniquities. ’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars.