Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And prepare for them what you are able of forces and of cavalry, to terrify thereby the enemy of God, and your enemy, and others besides them whom you know not; God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be repaid to you in full; and you will not be wronged.

وَاَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِه۪ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَر۪ينَ مِنْ دُونِهِمْۚ لَا تَعْلَمُونَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۜ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtummin quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihiAAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena mindoonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wamatunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykumwaantum la tuthlamoon
#wordmeaningroot
1wa-aʿiddūAnd prepareعدد
2lahumfor them
3whatever
4is'taṭaʿtumyou able (to)طوع
5minof
6quwwatinforceقوي
7waminand of
8ribāṭitetheredربط
9l-khaylihorsesخيل
10tur'hibūna(to) terrifyرهب
11bihitherewith
12ʿaduwwa(the) enemyعدو
13l-lahi(of) Allah
14waʿaduwwakumand your enemyعدو
15waākharīnaand othersاخر
16minfrom
17dūnihimbesides themدون
18not
19taʿlamūnahumu(do) you know themعلم
20l-lahu(but) Allah
21yaʿlamuhumknows themعلم
22wamāAnd whatever
23tunfiqūyou spendنفق
24minfrom
25shayin(any) thingشيا
26in
27sabīli(the) wayسبل
28l-lahi(of) Allah
29yuwaffait will be fully repaidوفي
30ilaykumto you
31wa-antumand you
32(will) not
33tuẓ'lamūnabe wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    Arm yourselves against them with all the firepower and cavalry you can muster, to terrify the enemies of Allah and your enemies, and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Anything you spend in the Way of Allah will be repaid to you in full. You will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instil fear with it towards God's enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    Make ready for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize so that you may deter the enemies of Allah, and your enemies. And others beside them whom you know not, Allah knows them. Whatever wealth and effort you spend on your defenses, will be your spending in the Cause of Allah, and it will be repaid to you generously. And you shall not be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And prepare for them what you are able of forces and of cavalry, to terrify thereby the enemy of God, and your enemy, and others besides them whom you know not; God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be repaid to you in full; and you will not be wronged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Prepare for them all that you can of might, and from horse powers, that you may instill fear with it towards God's enemy and your enemy, and others beside them whom you do not know but God knows them. Whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    Hence, make ready against them whatever force and war mounts you are able to muster, so that you might deter thereby the enemies of God, who are your enemies as well, and others besides them of whom you may be unaware, of whom God is aware; and whatever you may expend in God's cause shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged.

  • Marmaduke Pickthall

    Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And prepare for them you Muslims all you can recruit of strength: armed forces and mounted troops- to strike terror into the hearts and minds of Allah's enemy who is your enemy, and into the hearts and minds of others whom you do not know but Allah knows them. And remember that whatever you spend in divine service you shall be reimbursed and never shall you be wronged.

  • Bijan Moeinian

    You must organize a well-equipped army to frighten your enemies as well as the enemies of God (whom you know) and the other enemies (whom you do not know) but God knows them well. Know that anything that you spend in the cause of God is not lost and you will be paid back in full.

  • Al-Hilali & Khan

    And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery) to threaten the enemy of Allâh and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allâh does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allâh shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Prepare against them what you ˹believers˺ can of ˹military˺ power and cavalry to deter Allah’s enemies and your enemies as well as other enemies unknown to you but known to Allah. Whatever you spend in the cause of Allah will be paid to you in full and you will not be wronged.

  • Taqi Usmani

    Prepare against them whatever force you can, and the trained horses whereby you frighten Allah’s enemy and your own enemy and others besides them whom you do not know. Allah knows them. Whatever thing you spend in the way of Allah, it will be paid to you in full, and you shall not be wronged.

  • Abdul Haleem

    Prepare whatever forces you can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

  • Arthur John Arberry

    Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.

  • E. Henry Palmer

    Prepare ye against them what force and companies of horse ye can, to make the enemies of God, and your enemies, and others beside them, in dread thereof. Ye do not know them, but God knows them! and whatever ye expend in God's way He will repay you; and ye shall not be wronged.

  • Hamid S. Aziz

    Prepare you against them what strength of forces and horses you have to the utmost of your power, that thereby you may dismay the enemies of Allah, and your enemies, and others beside them whom you know not. You do not know them, but Allah knows them! Whatever you spend in the Way of Allah, it will be repaid you in full; and you shall not be wronged.

  • Mahmoud Ghali

    And prepare for them whatever power and whatever garrisoned horses you can, to (spread) awe thereby into (the hearts) of the enemy of Allah and your enemy, and others, apart from them (i. e., besides them) that you do not know; Allah knows them. And whatever you expend in the way of Allah will be repaid you in full, and you will not be done an injustice.

  • George Sale

    Therefore prepare against them what force ye are able, and troops of horse, whereby ye may strike a terror into the enemy of God, and your enemy, and into other infidels besides them, whom ye know not, but God knoweth them. And whatsoever ye shall expend in the defence of the religion of God, it shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Against them make ready all your strength to the utmost of your power, including the (strong) horses of war, to cause fear in the enemies of Allah and your enemies, and others besides (them), whom you may not know but whom Allah does (indeed) know. And whatever you spend in the Cause of Allah, (it) shall be repaid back to you; You shall not be treated unjustly.

  • Amatul Rahman Omar

    (Believers! it is your duty also that you) keep prepared to meet them with whatever you can afford of armed force and of mounted pickets at the frontier, to strike terror thereby into the hearts of the enemies of Allâh and your enemies and such others besides them that you do not know, (but) Allâh knows them. And whatever you spend in the cause of Allâh, it shall be repaid to you in full and you will not be dealt with unjustly.

  • Ali Quli Qarai

    Prepare against them whatever you can of power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged.