Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Like the case of the house of Pharaoh and those before them: they denied the proofs of their Lord, so We destroyed them for their transgressions and drowned the house of Pharaoh; and all were wrongdoers.

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْۚ فَاَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَاَغْرَقْـنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِم۪ينَ
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeen
#wordmeaningroot
1kadabiLike (the) wayداب
2āli(of) peopleاول
3fir'ʿawna(of) Firaun
4wa-alladhīnaand those who
5min(were) from
6qablihimbefore themقبل
7kadhabūThey deniedكذب
8biāyāti(the) Signsايي
9rabbihim(of) their Lordربب
10fa-ahlaknāhumso We destroyed themهلك
11bidhunūbihimfor their sinsذنب
12wa-aghraqnāand We drownedغرق
13āla(the) peopleاول
14fir'ʿawna(of) Firaun
15wakullunand (they) allكلل
16kānūwereكون
17ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Such was the case with Pharaoh’s people and those before them. They denied their Lord’s Signs so We destroyed them for their wrong actions. We drowned Pharaoh’s people. All of them were wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    Like the behaviour of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh's people and those before them are examples. They denied the Messages of their Lord. They trailed behind in humanity and Our Law of Requital annihilated them. Pharaoh's people were drowned. All these nations had displaced justice with injustice and used to violate human rights.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Like the case of the house of Pharaoh and those before them: they denied the proofs of their Lord, so We destroyed them for their transgressions and drowned the house of Pharaoh; and all were wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all were wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all.

  • Marmaduke Pickthall

    (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A reasoning marked by circumspection: it is attentive to all circumstances that may affect action, circumstances that are similar to those of the Pharaoh and his people and their predecessors who were united in their innate quality. They abused Allah's grace and by consequence fell from grace; they denied Allah's signs and revelations and persisted in their intentional assertion of falsehood. As a result, We destroyed them in requital of their willful violation of the divine law and their transgression against Allah and His commands. We drowned Pharaoh and his People; they were all wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    Thus, I destroyed Pharaoh and his people, as well as the guilty people before them, in account of their sins. I drowned Pharaoh and his administrators for being wicked.

  • Al-Hilali & Khan

    Similar to the behaviour of the people of Fir‘aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir‘aun (Pharaoh) for they were all Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That was the case with Pharaoh’s people and those before them—they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh’s people. They were all wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    Their practice is like that of the people of Pharaoh and those before them. They rejected the signs of their Lord. So, We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh; and all of them were wrongdoers.

  • Abdul Haleem

    They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers.

  • Arthur John Arberry

    Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.

  • E. Henry Palmer

    As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they said our signs were lies, and we destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people; and all of them were evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    Their way is like those of Pharaoh's people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh's people. All were evildoers.

  • Mahmoud Ghali

    As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them, they cried lies to the signs of their Lord; so We caused them to perish for their guilty deeds, and We drowned the house of Firaawn; (Pharaoh) and all were unjust.

  • George Sale

    According to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who charged the signs of their Lord with imposture, have they acted: Wherefore We destroyed them in their sins, and We drowned the people of Pharaoh; for they were all unjust persons.

  • Syed Vickar Ahamed

    "(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them": They treated the Signs from their Lord as false: So We destroyed them for their evil acts, and We drowned the People of Firon (Pharaoh): For they were all unjust (cruel) and wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers.

  • Ali Quli Qarai

    Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers.