Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is they who are the believers in truth; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and a noble provision

اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَـقاًّۜ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌۚ
Ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqunkareem
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2humuthey are
3l-mu'minūnathe believersامن
4ḥaqqan(in) truthحقق
5lahumFor them
6darajātun(are) ranksدرج
7ʿindawithعند
8rabbihimtheir Lordربب
9wamaghfiratunand forgivenessغفر
10wariz'qunand a provisionرزق
11karīmunnobleكرم
  • Aisha Bewley

    They are in truth the muminun. They have high ranks with their Lord and forgiveness and generous provision.

  • Progressive Muslims

    These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.

  • Shabbir Ahmed

    Such are the true believers. They have high ranks with their Lord and for them is the security of forgiveness and honorable provision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is they who are the believers in truth; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and a noble provision

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the true acknowledgers; they will have ranks at their Lord, forgiveness, and a generous provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the believers, truly. For them are degrees with their Lord and forgiveness and noble provision.

  • Muhammad Asad

    it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins* and an honourable sustenance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the true believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues; they are classified according to grades of rank and quality, grades of honour commensurate with their deeds in addition to forgiveness and gracefully blessed provisions.

  • Bijan Moeinian

    Such are the true believers. They earn different rank with their Lord. Their sins will be forgiven and they will be entitled to the most generous reward.

  • Al-Hilali & Khan

    It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who are the true believers. They will have elevated ranks, forgiveness, and an honourable provision from their Lord.

  • Taqi Usmani

    Those are the believers in reality. For them there are high ranks with their Lord, and forgiveness, and dignified provision.

  • Abdul Haleem

    Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’

  • Arthur John Arberry

    those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.

  • E. Henry Palmer

    these are in truth believers; to them are degrees with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

  • Hamid S. Aziz

    These are in truth believers. For them are degrees of honour with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.

  • Mahmoud Ghali

    Those are truly the ones who are believers; they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable provision.

  • George Sale

    These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this are the true believers: They have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

  • Amatul Rahman Omar

    It is these who are the believers in truth. There awaits them with their Lord exalted degrees (of rank) as well as (His) protection and an honourable provision.

  • Ali Quli Qarai

    It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision.