Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:

اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
Allatheena yuqeemoona assalatawamimma razaqnahum yunfiqoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yuqīmūnaestablishقوم
3l-ṣalatathe salatصلو
4wamimmāand out of what
5razaqnāhumWe have provided themرزق
6yunfiqūnathey spendنفق
  • Aisha Bewley

    those who establish salat and give of what We have provided for them.

  • Progressive Muslims

    They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.

  • Shabbir Ahmed

    They help establish the Divine System and keep the provision that We have given them, open for the good of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.

  • Muhammad Asad

    those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance:

  • Marmaduke Pickthall

    Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who establish Prayer and spend out of what We have provided them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is they who faithfully observe their act of worship and spend in divine service of what Allah has apportioned to them of His bounty.

  • Bijan Moeinian

    The true believers worship the Lord on regular basis and devote a part of their God given earnings to the charity.

  • Al-Hilali & Khan

    Who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât) and spend out of that We have provided them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.

  • Taqi Usmani

    (They are) those who establish Salāh, and give away from what We have given to them.

  • Abdul Haleem

    who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.

  • Arthur John Arberry

    those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,

  • E. Henry Palmer

    who are steadfast in prayer, and of what we have bestowed upon them give in alms;

  • Hamid S. Aziz

    Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them;

  • Mahmoud Ghali

    The ones who keep up the prayer and expend of what We have provided them.

  • George Sale

    Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Who establish regular prayer and spend (freely) from the gifts We have given to them for (their) living:

  • Amatul Rahman Omar

    Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them.

  • Ali Quli Qarai

    maintain the prayer and spend out of what We have provided them.