Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they divided their affair between them; all are returning to Us.

وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon
#wordmeaningroot
1wataqaṭṭaʿūBut they cut offقطع
2amrahumtheir affairامر
3baynahumamong themselvesبين
4kullunallكلل
5ilaynāto Us
6rājiʿūna(will) returnرجع
  • Aisha Bewley

    But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.

  • Progressive Muslims

    And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.

  • Shabbir Ahmed

    But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they divided their affair between them; all are returning to Us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they divided their affair among themselves, all to Us will return.

  • Muhammad Asad

    But men have torn their unity wide asunder, unto Us they all are bound to return.

  • Marmaduke Pickthall

    And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.

  • Bijan Moeinian

    As for those who have broken this nation into pieces they have an appointment with Me.

  • Al-Hilali & Khan

    But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.

  • Taqi Usmani

    But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us.

  • Abdul Haleem

    They have torn their unity apart, but they will all return to Us.

  • Arthur John Arberry

    But they split up their affair between them; all shall return to Us.

  • E. Henry Palmer

    But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.

  • Mahmoud Ghali

    And they differed about their Command (i. e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.

  • George Sale

    But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.

  • Syed Vickar Ahamed

    But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us.

  • Amatul Rahman Omar

    But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.

  • Ali Quli Qarai

    They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us.