Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.

وَلِسُلَيْمٰنَ الرّ۪يحَ عَاصِفَةً تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَاۜ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِم۪ينَ
Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen
#wordmeaningroot
1walisulaymānaAnd to Sulaiman
2l-rīḥathe windروح
3ʿāṣifatanforcefullyعصف
4tajrīblowingجري
5bi-amrihiby his commandامر
6ilāto
7l-arḍithe landارض
8allatīwhich
9bāraknāWe blessedبرك
10fīhā[in it]
11wakunnāAnd We areكون
12bikulliof everyكلل
13shayinthingشيا
14ʿālimīnaKnowersعلم
  • Aisha Bewley

    And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.

  • Progressive Muslims

    And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

  • Shabbir Ahmed

    We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Solomon the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

  • Muhammad Asad

    And unto Solomon the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs.

  • Bijan Moeinian

    I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats

  • Al-Hilali & Khan

    And to Sulaimân (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.

  • Taqi Usmani

    And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.

  • Abdul Haleem

    We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-

  • Arthur John Arberry

    And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;

  • E. Henry Palmer

    And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,-

  • Hamid S. Aziz

    And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are you then grateful?

  • Mahmoud Ghali

    And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything.

  • George Sale

    And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.

  • Ali Quli Qarai

    And for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.