Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.

قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّۘ وَاَنَا۬ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2balNay
3rabbukumyour Lordربب
4rabbu(is the) Lordربب
5l-samāwāti(of) the heavensسمو
6wal-arḍiand the earthارض
7alladhīthe One Who
8faṭarahunnacreated themفطر
9wa-anāand I am
10ʿalāto
11dhālikumthat
12minaof
13l-shāhidīnathe witnessesشهد
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.

  • Progressive Muslims

    He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, ", rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.

  • Muhammad Asad

    He answered: "Nay, but your Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this !"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But your Allah", said Ibrahim, is the Creator of the heavens and the earth Who generated them and brought them into existence and to this effect I sincerely bear witness".

  • Bijan Moeinian

    He replied: "Not at all. As a matter of fact, I bear witness that your God is the Creator and the Lord of the heavens and the earth."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness."

  • Taqi Usmani

    He said, "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "No indeed, (but) your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who originated them, (2) and I am of the ones who testify to this.

  • George Sale

    He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): And I am one of the witnesses to this (truth).

  • Amatul Rahman Omar

    (Abraham) said, `(I am playing no jokes on you. ) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Rather your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I am a witness to this.