Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2aji'tanāHave you come to usجيا
3bil-ḥaqiwith the truthحقق
4amor
5antayou
6mina(are) of
7l-lāʿibīnathose who playلعب
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

  • Muhammad Asad

    They asked: "Hast thou come unto us in all earnest - or art thou one of those jesters?"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Have you brought us the truth, " they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"!

  • Bijan Moeinian

    They said: "Are you serious or you are just kidding?"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They asked, "Have you come to us with the truth, or is this a joke?"

  • Taqi Usmani

    They said, "Did you come to us with truth or are you one of the triflers?"

  • Abdul Haleem

    They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"

  • George Sale

    They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Are you telling the truth, or are you kidding?’