Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “You and your fathers have been in manifest error.”

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2laqadVerily
3kuntumyou areكون
4antum[you]
5waābāukumand your forefathersابو
6(were) in
7ḍalālinan errorضلل
8mubīninmanifestبين
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “You and your fathers have been in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You and your fathers have been clearly misguided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "You and your fathers were in clear error. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error. "

  • Muhammad Asad

    Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    Abraham said: "You and your fathers have been wrong. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "Indeed, you and your forefathers have been clearly astray."

  • Taqi Usmani

    He said, "Surely you and your fathers have been in open error."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error. '

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "We found our fathers worshipping them. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error. "

  • George Sale

    He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error. ’