Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that is Our argument We gave to Abraham against his people. We raise in degree whom We will; thy Lord is wise and knowing.

وَتِلْكَ حُجَّتُنَٓا اٰتَيْنَاهَٓا اِبْرٰه۪يمَ عَلٰى قَوْمِه۪ۜ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَٓاءُۜ اِنَّ رَبَّكَ حَك۪يمٌ عَل۪يمٌ
Watilka hujjatuna ataynahaibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatinman nashao inna rabbaka hakeemun AAaleem
#wordmeaningroot
1watil'kaAnd this
2ḥujjatunā(is) Our argumentحجج
3ātaynāhāWe gave itاتي
4ib'rāhīma(to) Ibrahim
5ʿalāagainst
6qawmihihis peopleقوم
7narfaʿuWe raiseرفع
8darajātin(by) degreesدرج
9manwhom
10nashāuWe willشيا
11innaIndeed
12rabbakayour Lordربب
13ḥakīmun(is) All-Wiseحكم
14ʿalīmunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    This is the argument We gave to Ibrahim against his people. We raise in rank anyone We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    This is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that is Our argument We gave to Abraham against his people. We raise in degree whom We will; thy Lord is wise and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that was Our argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

  • Muhammad Asad

    And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    One judgement was deduced from another; that was the reasoning We imparted to Ibrahim to use against his people's contention. We raise whom We will to higher ranks and exalt them in dignity, wisdom and power. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    Such was My reasoning relayed to them through Abraham. Thus I raise some to a higher level. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable

  • Al-Hilali & Khan

    And that was Our Proof which We gave Ibrâhîm (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrāhīm against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing.

  • Abdul Haleem

    Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing.

  • Arthur John Arberry

    That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    These are our arguments which we gave to Abraham against his people;- we raise the rank of whom we will; verily, thy Lord is wise and knowing.

  • Hamid S. Aziz

    These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware.

  • Mahmoud Ghali

    And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahîm (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing.

  • George Sale

    And that is Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in decrees of rank whomso We please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing.

  • Syed Vickar Ahamed

    And that was the reasoning about Us, which We gave to Ibrahim (Abraham to use) against his people: We raise whom We will, little by little: Truly, your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.