Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I have been forbidden to serve those to whom you call besides God.” Say thou: “I do not follow your vain desires, else had I gone astray, and would not be of the guided.”

قُلْ اِنّ۪ي نُه۪يتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قُلْ لَٓا اَتَّبِـعُ اَهْوَٓاءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذاً وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُهْتَد۪ينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed I
3nuhītu[I] am forbiddenنهي
4anthat
5aʿbudaI worshipعبد
6alladhīnathose whom
7tadʿūnayou callدعو
8minfrom
9dūnibesidesدون
10l-lahiAllah
11qulSayقول
12Not
13attabiʿuI followتبع
14ahwāakumyour (vain) desiresهوي
15qadcertainly
16ḍalaltuI would go astrayضلل
17idhanthen
18wamāand not
19anāI (would be)
20minafrom
21l-muh'tadīnathe guided-onesهدي
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am forbidden to worship those you call upon besides Allah. ’ Say: ‘I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.’

  • Progressive Muslims

    Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah. " Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I have been forbidden to serve those to whom you call besides God.” Say thou: “I do not follow your vain desires, else had I gone astray, and would not be of the guided.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am prohibited from serving those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am warned to stop serving those you call upon other than God." Say, "I will not follow your desires; otherwise I would go astray and I would not be of those guided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I am forbidden from worshipping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God. " And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah. " Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the guided."

  • Muhammad Asad

    SAY : "Behold, I have been forbidden to worship those whom you invoke instead of God. " Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path."

  • Marmaduke Pickthall

    Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Muhammad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "I have been forbidden to worship those deities whom you invoke in prayer or appeal to for aid and protection besides Allah. " And say to them: "Should I be tempted to follow your wishes or act upon your desires, then I will have missed the path of righteousness and failed to be one of those who have the world all before them and Providence their guide".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am forbidden to worship those (beside the Lord) that you are worshipping. Say: "{I will not follow your whims and vain desires. If I do so, I will be deviated from the straight path and will find myself far from those who are being guided "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allâh." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, “I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those ˹rightly˺ guided.”

  • Taqi Usmani

    Say, "I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah." Say, “I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path.”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I am forbidden to worship those you call on other than God.’ Say, ‘I will not follow your vain desires, for if I did, I would stray from the path and cease to be rightly guided.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God. ' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I am forbidden to worship those ye call upon beside God;' say, 'I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah. " Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah. " Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided."

  • George Sale

    Say, 'I am forbidden to worship those on whom you call besides Allah. ' Say, 'I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.'

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I am forbidden to worship those— Other than Allah— Whom you call upon. " Say: "I will not follow your idle wishes: If I did, I would wander away from the Path, and (then I will) not be of the company of those who receive (true) guidance."

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allâh. ' Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah. ’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the guided.’