Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when there come to thee those who believe in Our proofs, say thou: “Peace be upon you! Your Lord has prescribed for Himself mercy, that whoso of you does evil through ignorance, then turns in repentance after that and makes right: He is forgiving and merciful.”

وَاِذَا جَٓاءَكَ الَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُٓوءاً بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Wa-itha jaaka allatheenayu/minoona bi-ayatina faqul salamunAAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi arrahmataannahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma tabamin baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2jāakacome to youجيا
3alladhīnathose who
4yu'minūnabelieveامن
5biāyātināin Our Versesايي
6faqulthen sayقول
7salāmunPeaceسلم
8ʿalaykum(be) upon you
9kataba(Has) Prescribedكتب
10rabbukumyour Lordربب
11ʿalāupon
12nafsihiHimselfنفس
13l-raḥmatathe Mercyرحم
14annahuthat he
15manwho
16ʿamiladoesعمل
17minkumamong you
18sūanevilسوا
19bijahālatinin ignoranceجهل
20thummathen
21tābarepentsتوب
22minfrom
23baʿdihiafter itبعد
24wa-aṣlaḥaand reformsصلح
25fa-annahuthen, indeed He
26ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
27raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    When those who have iman in Our Signs come to you, say, ‘Peace be upon you!’ Your Lord has made mercy incumbent on Himself. If anyone among you does evil out of ignorance and then afterwards makes tawba and puts things right, He is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful. "

  • Shabbir Ahmed

    When those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when there come to thee those who believe in Our proofs, say thou: “Peace be upon you! Your Lord has prescribed for Himself mercy, that whoso of you does evil through ignorance, then turns in repentance after that and makes right: He is forgiving and merciful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if those who believe in Our revelations come to you, then say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If those who acknowledge Our signs come to you, then say, "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and reforms, then He is Forgiving, Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun 'Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you. " Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."

  • Muhammad Asad

    And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be much-forgiving, a dispenser of grace."

  • Marmaduke Pickthall

    And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when those who opened their hearts’ ears and their minds’ eyes to Our revelations and signs come to you O Muhammad, address them with the expression of good will and courtesy "peace be upon you" and proclaim to them what will please them to hear, thus: " Allah ascribed mercy unto Himself as an attribute to Him to the end that he who commits himself among you to an evil line of conduct in ignorance and in lowliest plight stands repentant thereafter and henceforth imprints his deeds with wisdom and piety shall find Allah Ghafurun and` Rahimun".

  • Bijan Moeinian

    When the believers come to see you, greet them saying: "Peace be with you (in Arabic: Salamon-Alaikum. )" God has chosen to be merciful. Therefore, if anyone (who has been involved in a wrongdoing out of ignorance) comes to Him in repentance (and chooses righteousness thereafter), will find Him the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    When those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salâmun ‘Alaikum" (peace be on you); your Lord has written (prescribed) Mercy for Himself, so that if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allâh), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the believers in Our revelations come to you, say, "Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful."

  • Taqi Usmani

    When those who believe in Our verses come to you, say to them, "Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    When those who believe in Our revelations come to you , say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’

  • Arthur John Arberry

    And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'

  • E. Henry Palmer

    And when those who believe in our signs come to thee, say, 'Peace be on you! God hath prescribed for Himself mercy; verily, he of you who does evil in ignorance, and then turns again and does right,- verily, He is forgiving and merciful. '

  • Hamid S. Aziz

    And when those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be on you! Allah hath prescribed for Himself mercy; verily, he among you who does evil in ignorance, and then repents and does right, verily, He is Forgiving and Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    And when the ones who believe in Our signs come to you, then say, "Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself (the) mercy, that whoever of you does an odious deed in ignorance, thereafter repents even after that and acts righteously, then (say) that He is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."

  • George Sale

    And when those who believe in Our Signs come to thee, say; 'Peace be unto you! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then He is Most Forgiving and Merciful. '

  • Syed Vickar Ahamed

    When those who believe in Our Signs (verses), come to you, say: "Peace be on you: Your Lord has prescribed for Himself Mercy: Surely, in case you did evil in ignorance, there after you repent, and amend (your conduct), then truly He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    When those who believe in Our Messages come to you, say, `Peace be upon you. Your Lord has taken upon Himself (the rule of) mercy, so that whoso from among you commits evil through lack of knowledge then turns (for mercy towards his Lord) thereafter and mends his ways, then (his Lord forgives him because) He is Great Protector, Ever Merciful.'

  • Ali Quli Qarai

    When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful. ’