Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And drive thou not away those who call to their Lord morning and evening, seeking His face — not upon thee is anything of their account, and nothing of thy account is upon them — for thou shouldst drive them away, and be of the wrongdoers.

وَلَا تَطْرُدِ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُر۪يدُونَ وَجْهَهُۜ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِم۪ينَ
Wala tatrudi allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihimmin shay-in wama min hisabika AAalayhim minshay-in fatatrudahum fatakoona mina aththalimeen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taṭrudisend awayطرد
3alladhīnathose who
4yadʿūnacallدعو
5rabbahumtheir Lordربب
6bil-ghadatiin the morningغدو
7wal-ʿashiyiand the eveningعشو
8yurīdūnadesiringرود
9wajhahuHis Countenanceوجه
10Not
11ʿalayka(is) on you
12minof
13ḥisābihimtheir accountحسب
14min[of]
15shayinanythingشيا
16wamāand not
17minfrom
18ḥisābikayour accountحسب
19ʿalayhimon them
20min[of]
21shayinanythingشيا
22fataṭrudahumSo were you to send them awayطرد
23fatakūnathen you would beكون
24minaof
25l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Do not chase away those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face. Their reckoning is in no way your responsibility and your reckoning is in no way their responsibility. Indeed if you did chase them away, you would be among the wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And do not turn away those who call on their Lord morning and evening seeking His presence; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    In spite of the demands of the rich and powerful leaders, you shall not turn away the poor who call upon their Lord, morning and evening, seeking His Approval. They are responsible for whatever good and bad they have done, and their toiling in labor is respectable in the Sight of Allah. Likewise they are not accountable for you. If you repelled them, you shall be of the wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And drive thou not away those who call to their Lord morning and evening, seeking His face — not upon thee is anything of their account, and nothing of thy account is upon them — for thou shouldst drive them away, and be of the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not turn away those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not turn away those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His presence; you are not responsible for their account, nor are they responsible for your account; if you turn them away, then you will be of the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would be of the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    Hence, repulse not those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance. Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable for thee -and thou hast therefore no right to repulse them: for then thou wouldst be among the evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not oblige the rich infidels who suffer from inordinate self-esteem, by dismissing those who are humble in rank or station before they listen to your discourse on Islam. Poor as they are, they uplift their hands and their inward sight to Allah in their devotional exercise morning and evening seeking only the illumination proceeding from Him, featured in the language spoken by His countenance. You are not accountable O Muhammad to Allah for their deeds or actions, nor are they accountable to Allah for your deeds or actions to induce you to dismiss them and be wrongful of action.

  • Bijan Moeinian

    Do not dismiss those who worship God early in the morning as well as in the evening. By doing so, they simply seek to please the Lord. You will not be questioned for their deeds, neither they will be responsible for your deeds. If you dismiss them , you will be considered as an unjust

  • Al-Hilali & Khan

    And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zâlimûn (unjust).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ Do not dismiss those ˹poor believers˺ who invoke their Lord morning and evening, seeking His pleasure. You are not accountable for them whatsoever, nor are they accountable for you. So do not dismiss them, or you will be one of the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    Do not expel those who call out to their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not responsible for anything in their account, and they are not responsible for anything in your account, that you should expel them, and thus become one of the unjust.

  • Abdul Haleem

    Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking nothing but His Face. You are in no way accountable for them, nor they for you; if you drove the believers away, you would become one of the evildoers.

  • Arthur John Arberry

    And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Repulse not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, desiring His face; they have no reckoning against thee at all, and thou hast no reckoning against them at all;- repulse them and thou wilt be of the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    Repel not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking His Countenance (Face, Presence); they are not accountable to you in anything, and you are not accountable to them in anything. Repel them and you will be of the unjust.

  • Mahmoud Ghali

    And do not drive away the ones who invoke their Lord in the early morning and at nightfall willing (to seek) His Face; in no way are you (responsible) for their reckoning in anything, and in no way are they (responsible) for your reckoning in anything that you should drive them away, and so you would be of the unjust.

  • George Sale

    And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Thou art not at all accountable for them nor are they accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not send away those who call upon their Lord in morning and evening, seeking His (Divine) Face. You are not responsible for them in the least bit of their account, and they are not responsible for you, in the least bit of your account, in case that you may turn them away, and then (you) be (one) of the unjust.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not drive away those who call upon their Lord morning and evening seeking His pleasure. No responsibility lies on you on their account and no responsibility whatsoever lies on them on your account that you should drive them away. In case (you do it) you would be counted as the unjust.

  • Ali Quli Qarai

    Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers.