Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And warn thou thereby those who fear that they will be gathered to their Lord, — they have no ally or intercessor besides Him — that they might be in prudent fear.

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذ۪ينَ يَخَافُونَ اَنْ يُحْشَرُٓوا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِه۪ وَلِيٌّ وَلَا شَف۪يعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Waanthir bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
#wordmeaningroot
1wa-andhirAnd warnنذر
2bihiwith it
3alladhīnathose who
4yakhāfūnafearخوف
5anthat
6yuḥ'sharūthey will be gatheredحشر
7ilāto
8rabbihimtheir Lordربب
9laysanotليس
10lahumfor them
11minof
12dūnihiother than Himدون
13waliyyunany protectorولي
14walāand not
15shafīʿunany intercessorشفع
16laʿallahumso that they may
17yattaqūna(become) righteousوقي
  • Aisha Bewley

    Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And warn thou thereby those who fear that they will be gathered to their Lord, — they have no ally or intercessor besides Him — that they might be in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Warn with it those who realize that they will be summoned to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.

  • Muhammad Asad

    And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And use the Quran O Muhammad to warn those who are apprehensive of the inevitable occasion when they are thronged before Allah, their Creator, besides Whom they simply have no tutelary protector nor an intercessor, they may, hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    Warn those who are afraid of being resurrected and stand in front of their Lord that they will find none but God as their Protector and Intercessor. May they adopt a God pleasing way of life.

  • Al-Hilali & Khan

    And warn therewith (the Qur’ân) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing.

  • Abdul Haleem

    Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware.

  • Arthur John Arberry

    And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear.

  • Hamid S. Aziz

    Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil).

  • Mahmoud Ghali

    And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord. They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious.

  • George Sale

    And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides Him, so that they may become righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    Deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to Judgment) before their Lord: Apart from the Lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): So that they may guard (against evil now).

  • Amatul Rahman Omar

    So warn by means of this (Qur'ân) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary.