Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I say not to you: ‘I possess the treasuries of God,’ or: ‘I know the Unseen,’ nor do I say to you: ‘I am an angel.’ I follow only what is revealed to me.” Say thou: “Are the blind and the seeing equal?” Will you then not take thought!

قُلْ لَٓا اَقُولُ لَكُمْ عِنْد۪ي خَزَٓائِنُ اللّٰهِ وَلَٓا اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَٓا اَقُولُ لَكُمْ اِنّ۪ي مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوحٰٓى اِلَيَّۜ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۜ اَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ۟
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3aqūlu(do) I sayقول
4lakumto you
5ʿindī(that) with meعند
6khazāinu(are the) treasuresخزن
7l-lahi(of) Allah
8walāand not
9aʿlamu(that) I knowعلم
10l-ghaybathe unseenغيب
11walāand not
12aqūluI sayقول
13lakumto you
14innīthat I (am)
15malakunan Angelملك
16inNot
17attabiʿu(do) I followتبع
18illāexcept
19what
20yūḥāis revealedوحي
21ilayyato me
22qulSayقول
23halCan
24yastawībe equalسوي
25l-aʿmāthe blindعمي
26wal-baṣīruand the seeing oneبصر
27afalāThen will not
28tatafakkarūnayou give thoughtفكر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what has been revealed to me.’ Say: ‘Are the blind the same as those who can see? So will you not reflect?’

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same do you not think"

  • Shabbir Ahmed

    Say, (O Messenger), "I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, "Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won't you reflect?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I say not to you: ‘I possess the treasuries of God,’ or: ‘I know the Unseen,’ nor do I say to you: ‘I am an angel.’ I follow only what is revealed to me.” Say thou: “Are the blind and the seeing equal?” Will you then not take thought!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? Do you not think?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an controller. I merely follow what is inspired to me." Say, "Are the blind and the seer the same? Do you not think?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "I do not tell you that I have the depositories of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

  • Muhammad Asad

    Say : "I do not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor , 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me. " Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? Will you not, then, take thought?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.'* Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?'* Do you not then reflect?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to your people O Muhammad: "I do not claim to be in possession of the treasuries of Allah nor do I indulge in prophecy or claim to foretell future events nor do I say I am an angel. I only follow what is inspired to me of truth to guide all people into all truth". And ask them: "Shall they be esteemed alike, those who are lacking in intellectual, moral and spiritual perception, and those who perceive mentally and apprehend the truth by thought! Can you people not employ the faculty of reason in forming conclusions!"

  • Bijan Moeinian

    Say: "I do not claim that I have access to the Lord's treasures, nor that I have knowledge over the world of unseen nor that I am an angel. I simply obey whatever revealed to me." Say: "Is the one who is blind equal to the one who is capable to see? Do you ever think"

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I don’t tell you that with me are the treasures of Allâh, nor (that) I know the Unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Are the blind and the one who sees equal? Will you not then take thought?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I only follow what is revealed to me." Say, “Are those blind ˹to the truth˺ equal to those who can see? Will you not then reflect?”

  • Taqi Usmani

    Say, "I do not say to you that I have the treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you, then, not reflect?”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I do not have the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.’ Say, ‘Is a blind person like one who can see? Why will you not reflect?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I do not say to you, mine are the treasuries of God, nor that I know the unseen; I do not say to you, I am an angel - if I follow aught but what I am inspired with -:' say, 'Is the blind equal to him who sees?' what! do ye not reflect?

  • Hamid S. Aziz

    Say (O Muhammad), "I do not say unto you that mine are the treasuries of Allah, nor that I know the unseen, and I do not say unto you, I am an angel. I follow only that which is inspired in me." Say, "Is the blind man equal to him who sees? Will ye, then not reflect?

  • Mahmoud Ghali

    Say, "I do not say to you I have in my presence (i. e., with me) the treasuries of Allah, and I do not know the Unseen, and I do not say to you that surely I am an Angel. Decidedly I closely follow (nothing) except what has been revealed to me." Say, "Are the blind and the constantly beholding (man) equal? Will you then not meditate?"

  • George Sale

    Say, 'I do not say to you: 'I possess the treasures of Allah, nor do I know the unseen; nor do I say to you: 'I am an angel, I follow only that which is revealed to me. ' Say, 'Can a blind man and one who sees be alike?' Will you not then reflect.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I do not tell you that the treasures of Allah are with me, and I do not know the unseen, also I do not tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say: "Can the blind be held equal to the seeing man? Will you then not consider?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I do not say to you that with me are the treasures of Allâh, nor do I know the unseen; and I do not say to you (that) I am an angel. I indeed follow only what is revealed to me.' Say, `Can a blind person and one gifted with sight be alike?' Will you not even then give thought?

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? So do you not reflect?’