Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who deny Our proofs are deaf and dumb, in darkness. Whom God wills, He leads him astray; and whom He wills, He sets him on a straight path.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِۜ مَنْ يَشَأِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُۜ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Wallatheena kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kadhabūrejectedكذب
3biāyātināOur Versesايي
4ṣummun(are) deafصمم
5wabuk'munand dumbبكم
6in
7l-ẓulumātithe darkness[es]ظلم
8manWhoever
9yasha-iwillsشيا
10l-lahuAllah
11yuḍ'lil'huHe lets him go astrayضلل
12wamanand whoever
13yashaHe wills شيا
14yajʿalhuHe places himجعل
15ʿalāon
16ṣirāṭin(the) wayصرط
17mus'taqīmin(the) straightقوم
  • Aisha Bewley

    Those who deny Our Signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah misguides whoever He wills, and puts whoever He wills on a straight path.

  • Progressive Muslims

    And those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    Those who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny Our proofs are deaf and dumb, in darkness. Whom God wills, He leads him astray; and whom He wills, He sets him on a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who deny Our revelations, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He puts him on a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.

  • Muhammad Asad

    And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness.* Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.' *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, and denied your mission O Muhammad are indeed deaf and dumb; they are shrivelled into the darkness of want of spiritual and intellectual sight. But Allah misguides the minds of whom He. Will and guides to His path of righteousness whom He will.

  • Bijan Moeinian

    Those who choose to disregard My Revelations are like deaf and blind people in the absolute darkness. Whoever God decides , will be left in the darkness and whoever He decides, will be guided to the straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in the darkness. Allâh sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.

  • Taqi Usmani

    Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path.

  • Abdul Haleem

    Those who reject Our signs are deaf, dumb, and in total darkness. God leaves whoever He will to stray, and sets whoever He will on a straight path.

  • Arthur John Arberry

    And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.

  • E. Henry Palmer

    Those who say our signs are lies - deafness, dumbness, in the dark! whom He pleases does God lead astray, and whom He pleases He places on the right way.

  • Hamid S. Aziz

    Those who rejected Our signs are deaf and dumb, in darkness! Whom He pleases does Allah sends astray, and whom He pleases He places on the Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness (es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides, He sets (Literally: makes) him on a straight Path.

  • George Sale

    Those who have rejected Our signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom Allah wills He lets go astray and whom He wills He places on the right path.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Our Signs are deaf and dumb— Dwelling in the middle of entire darkness: Whomsoever Allah wills, He leaves to wander: Whomsoever He wills, He places on a Straight Path.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, (grouping) in utter darkness. Allâh allows to perish whom He will. And whom He will, He sets on the right and exact path.

  • Ali Quli Qarai

    Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path.