Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou couldst see when they are set before the Fire: — then they will say: “Would that we were sent back! Then would we not deny the proofs of our Lord, but be among the believers.”

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Walaw tara ith wuqifoo AAalaannari faqaloo ya laytananuraddu wala nukaththiba bi-ayatirabbina wanakoona mina almu/mineen
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2tarāyou (could) seeراي
3idhwhen
4wuqifūthey are made to standوقف
5ʿalāby
6l-nārithe Fireنور
7faqālūthen they (will) sayقول
8yālaytanāOh! Would that we
9nuradduwere sent backردد
10walāand not
11nukadhibawe would denyكذب
12biāyāti(the) Signsايي
13rabbinā(of) our Lordربب
14wanakūnaand we would beكون
15minaamong
16l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    If only you could see when they are standing before the Fire and saying, ‘Oh! If only we could be sent back again, we would not deny the Signs of our Lord and we would be among the muminun. ’

  • Progressive Muslims

    And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"

  • Shabbir Ahmed

    If only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou couldst see when they are set before the Fire: — then they will say: “Would that we were sent back! Then would we not deny the proofs of our Lord, but be among the believers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you could see when they are standing over the fire, they say, "If only we were sent back, we would not deny the signs of our Lord, and we would be those who acknowledge!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned and not deny the signs of our Lord and be among the believers. "

  • Muhammad Asad

    If thou couldst but see when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back : then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!"

  • Marmaduke Pickthall

    If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: 'Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If only you could visualize their change of mind when they are confined into the slavish imprisonment of Hell! They shall wish they could be sent back to life below and they would never deny Allah's revelations and signs, and they would be among those who conform to Allah's will.

  • Bijan Moeinian

    If only you could see them when they face the Hellfire! They would say: "If we were only sent back, we would never deny the Lord's signs and would join the believers. "

  • Al-Hilali & Khan

    If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, "Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers."

  • Taqi Usmani

    If only you could (be there to) see when they will be made to stand by the Fire, and they will say, "Would that we were sent back, then we would not reject the signs of our Lord, and would join the believers."

  • Abdul Haleem

    If you could only see, when they are made to stand before the Fire, how they will say, ‘If only we could be sent back, we would not reject the revelations of our Lord, but be among the believers.’

  • Arthur John Arberry

    If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'

  • E. Henry Palmer

    But couldst thou see when they are set over the fire and say, 'Would that we were sent back! we would not call our Lord's signs lies, but we would be of the believers?'

  • Hamid S. Aziz

    But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord's revelations, but we would be of the believers?"

  • Mahmoud Ghali

    And if you could see (them) as they are made to stand against the Fire, so they say, "Oh, would that we might be turned back, and (then) we would not cry lies to the signs of our Lord, and we would be among the believers!"

  • George Sale

    And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire! They will say, 'Oh, would that we might be sent back! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers. '

  • Syed Vickar Ahamed

    If you could only see when they are faced with the Fire! They will say: "If only we were sent back! Then we would not reject the Signs of our Lord, but would be among those who believe!"

  • Amatul Rahman Omar

    Could you but see (them) when they are made to stand before the Fire (making a full appraisal of it). They will say then, `Oh! would that we could be sent back (to have a chance to mend our ways), then we would not cry lies to the revelations of our Lord and would be of the believers.'

  • Ali Quli Qarai

    Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, ‘If only we were sent back ! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!’