Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”
Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters. "
Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"
Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters. "
Then there will be no examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated. "
Whereupon, in their utter confusion, they will only say: "By God, our Sustainer, we did not ascribe divinity to aught beside Him!"
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities".
As they cannot come with any excuse, they will reply : "By Lord we were never idol worshipers!"
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh."
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Their only argument will be: "By Allah, our Lord! We were never polytheists."
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, "By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah."
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee. '
Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!'
Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"
Thereafter they will have no temptation (i. e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
Then they will have no excuse save that they shall say, 'By Allah, our Lord, we were not idolaters. '
Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah. "
(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists. '
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists. ’