Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Where are your partners that you claimed?”

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذ۪ينَ اَشْرَكُٓوا اَيْنَ شُرَكَٓاؤُ۬كُمُ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheenakuntum tazAAumoon
#wordmeaningroot
1wayawmaAnd (the) Dayيوم
2naḥshuruhumWe will gather themحشر
3jamīʿanallجمع
4thummathen
5naqūluWe will sayقول
6lilladhīnato those who
7ashrakūassociated others with Allahشرك
8aynaWhere (are)
9shurakāukumuyour partnersشرك
10alladhīnathose whom
11kuntumyou used toكون
12tazʿumūnaclaimزعم
  • Aisha Bewley

    On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ‘Where are the partner-gods, for whom you made such claims?’

  • Progressive Muslims

    And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim"

  • Shabbir Ahmed

    On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Where are your partners that you claimed?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim ?"

  • Muhammad Asad

    for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"

  • Marmaduke Pickthall

    And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah!"

  • Bijan Moeinian

    On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?"

  • Al-Hilali & Khan

    And on the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who joined partners (in worship with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, "Where are those gods you used to claim?"

  • Taqi Usmani

    (Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, "Where are those you claimed to be partners of Allah?"

  • Abdul Haleem

    When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter dismay

  • Arthur John Arberry

    And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?

  • E. Henry Palmer

    On the day when we shall gather them all together, then shall we say to those who have associated others with ourself, 'Where are your associates whom ye did pretend?'

  • Hamid S. Aziz

    On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"

  • Mahmoud Ghali

    And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?"

  • George Sale

    And think of the day when We shall gather them all together; then shall We say to those who associated partners with Allah, 'Where are the partners you spoke of -- those whom you asserted?'

  • Syed Vickar Ahamed

    And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about?"

  • Amatul Rahman Omar

    (Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?'

  • Ali Quli Qarai

    On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners ‘Where are your partners that you used to claim?’