Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِك۪ينَ
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2lamnot
3takunwill beكون
4fit'natuhum(for) them a pleaفتن
5illāexcept
6anthat
7qālūthey sayقول
8wal-lahiBy Allah
9rabbināour Lordربب
10not
11kunnāwe wereكون
12mush'rikīnathose who associated others (with Allah)شرك
  • Aisha Bewley

    Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’

  • Progressive Muslims

    Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"

  • Shabbir Ahmed

    They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then there will be no examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated. "

  • Muhammad Asad

    Whereupon, in their utter confusion, they will only say: "By God, our Sustainer, we did not ascribe divinity to aught beside Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities".

  • Bijan Moeinian

    As they cannot come with any excuse, they will reply : "By Lord we were never idol worshipers!"

  • Al-Hilali & Khan

    There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh."

  • Abdullah Yusuf Ali

    There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their only argument will be: "By Allah, our Lord! We were never polytheists."

  • Taqi Usmani

    Then, they will have no other mischievous move but that they will say, "By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah."

  • Abdul Haleem

    they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’

  • Arthur John Arberry

    Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee. '

  • E. Henry Palmer

    Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!'

  • Hamid S. Aziz

    Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter they will have no temptation (i. e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."

  • George Sale

    Then they will have no excuse save that they shall say, 'By Allah, our Lord, we were not idolaters. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    (On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists. '

  • Ali Quli Qarai

    Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists. ’