Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or you say: “Had the Writ been sent down upon us, we would have been better guided than they.” And there has come to you clear evidence from your Lord, and guidance, and a mercy; then who is more unjust than he who denies the proofs of God, and turns away from them? We will reward those who turn away from Our proofs with an evil punishment for their turning away.

اَوْ تَقُولُوا لَوْ اَنَّٓا اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّٓا اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَٓاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَاۜ سَنَجْزِي الَّذ۪ينَ يَصْدِفُونَ عَنْ اٰيَاتِنَا سُٓوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalaynaalkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakumbayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamumimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafaAAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatinasoo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoon
#wordmeaningroot
1awOr
2taqūlūyou sayقول
3lawIf
4annā[that]
5unzilawas revealedنزل
6ʿalaynāto us
7l-kitābuthe Bookكتب
8lakunnāsurely we (would) have beenكون
9ahdābetter guidedهدي
10min'humthan them
11faqadSo verily
12jāakumhas come to youجيا
13bayyinatunclear proofsبين
14minfrom
15rabbikumyour Lordربب
16wahudanand a Guidanceهدي
17waraḥmatunand a Mercyرحم
18famanThen who
19aẓlamu(is) more unjustظلم
20mimmanthan (he) who
21kadhabadeniesكذب
22biāyāti[with] (the) Versesايي
23l-lahi(of) Allah
24waṣadafaand turns awayصدف
25ʿanhāfrom them
26sanajzīWe will recompenseجزي
27alladhīnathose who
28yaṣdifūnaturn awayصدف
29ʿanfrom
30āyātināOur Signsايي
31sūa(with) an evilسوا
32l-ʿadhābipunishmentعذب
33bimābecause
34kānūthey used toكون
35yaṣdifūnaturn awayصدف
  • Aisha Bewley

    Nor can you say: ‘If the Book had been sent down to us, We would have been better guided than they were. ’ For a Clear Sign has come to you from your Lord, and guidance and mercy. Who could do greater wrong than someone who denies Allah’s Signs and turns away from them? We will repay those who turn away from Our Signs with the worst kind of punishment because they turned away.

  • Progressive Muslims

    Or you Say: "If the Scripture was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than one who denies God's revelations and turns away from them We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away.

  • Shabbir Ahmed

    Or lest you say, "If a Divine Scripture had come to us, we would be better guided than they. Now has come to you a clear evidence of Truth from your Lord. It is a Beacon and Mercy. Who can be a greater transgressor than the one who denies the Revelations of Allah and turns away from them in disregard? Our Law of Requital will award those who turn away from Our Revelations, an awful suffering for their disregard.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or you say: “Had the Writ been sent down upon us, we would have been better guided than they.” And there has come to you clear evidence from your Lord, and guidance, and a mercy; then who is more unjust than he who denies the proofs of God, and turns away from them? We will reward those who turn away from Our proofs with an evil punishment for their turning away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or you say: "If the Book was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than he who denies the revelations of God and turns away from them? We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or you say, "If the book was sent to us we would have been more guided than they!" Proof has come to you from your Lord, guidance and a mercy. Who is more wicked than one who denies God's signs and turns away from them? We will punish those who turn away from Our signs with the pain of retribution for what they turned away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor can you say, "If only a scripture could come down to us, we would be better guided than they." A proven scripture has now come to you from your Lord, and a beacon, and a mercy. Now, who is more evil than one who rejects these proofs from GOD, and disregards them? We will commit those who disregard our proofs to the worst retribution for their heedlessness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they. " So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they. " So there has come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.

  • Muhammad Asad

    or lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did. " And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away!

  • Marmaduke Pickthall

    Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nor may you claim that: 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them?* And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or you may say: "Had we received their Book we would have regarded with more reverence and veneration, and in all things we would have conformed our will to Allah's will and we would have regarded His way but the one way of arriving at the truth". Now, there has come to you a convincing evidence of the truth of Our Messenger's mission and with him has come the Quran with illumination and enlightenment and a spirit of truth guiding into all truth and inviting Allah's mercy. Therefore, who is more wicked than he who denies Allah's revelations and signs and counsels deaf to Allah's disclosure of divine knowledge and spiritual enlightenment! Indeed, those who counsel deaf to Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority shall be put to the torment laid upon the damned in requital of closing their hearts, ears and their minds’ eyes to intellectual and spiritual enlightenment.

  • Bijan Moeinian

    You can no longer say, "If the Book had been sent down to us, we would have behaved more righteous than nations before us. " Now that the Lord has blessed you (out of His mercy) with a clear beacon, who can be more unjust than the one who denies My Revelations and turns away from them. I will subject those who show such ingratitude to the severest punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Qur’ân) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayât with an evil torment, because of their turning away (from them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Nor can you say, "If only the Scriptures had been revealed to us, we would have been better guided than they." Now there has come to you from your Lord a clear proof—a guide and mercy. Who then does more wrong than those who deny Allah’s revelations and turn away from them? We will reward those who turn away from Our revelations with a dreadful punishment for turning away.

  • Taqi Usmani

    Or you would say, "If the Book had been sent down to us, we would have been more adhering to the right path than they are."Now there has come to you a clear sign from your Lord, and a guidance and mercy. So, who is more unjust than the one who gives the lie to the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment, because of their turning away.

  • Abdul Haleem

    or ‘If only the Scripture had been sent down to us, we would have been better guided than them.’ Now clear evidence, guidance, and mercy have come to you from your Lord. Who could be more wrong than someone who rejects God’s revelations and turns away from them? We shall repay those who turn away with a painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they. ' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.

  • E. Henry Palmer

    Or, lest ye should say, 'Had we had a book revealed to us we should surely have been more guided than they;' but there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust than he who calls God's signs lies, and turns from them? we will reward those who turn from our signs with an evil punishment for that they turned away.

  • Hamid S. Aziz

    Or, lest you should say, "Had we had a Book (Scripture) revealed to us we should surely have been more guided than they;" But now there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust (does greater wrong) than he who denies the Signs (revelations) of Allah, and turns away from them? We will reward those who turn from our Signs with a severe punishment because of their turning.

  • Mahmoud Ghali

    Or that you may not say, " (As) for us, if the Book had been sent down upon us, we would indeed have been more rightly-guided than they. " Yet a supreme evidence has already come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. So, who is more unjust than he who cries lies to the signs of Allah and turns aside from them? We will soon recompense the ones who turn aside from Our signs with an odious torment for that they used to turn aside (from them).

  • George Sale

    Or lest ye should say, if a book of divine revelations had been sent down unto us, we would surely have better directed than they. And now hath a manifest declaration come unto you from your Lord, and a direction and mercy: And who is more unjust than he who deviseth lies against the signs of God, and turneth aside from them? We will reward those who turn aside from our signs with a grievous punishment, because they have turned aside.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or in case that you should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they (did). " Now then, has come to you a clear (proof, this Quran) from your Lord, and a guide and a mercy: Then who could be more wrong than one who rejects Allah’s Signs, and turns away from it? In good time We shall punish those who turn away from Our Signs (verses), with terrifying penalty, for their turning away.

  • Amatul Rahman Omar

    Or lest you should say, `Had the Book been revealed to us we would surely have been better guided than they. ' Now there has certainly come to you from your Lord (in the form of the Qur'ân) a clear evidence, an excellent guidance and a great mercy. Who then, is more unjust than he who cries lies to the revelations of Allâh and turns away from them? We will certainly award those who turn away from Our revelations an awful punishment, because of their having turned away.

  • Ali Quli Qarai

    or you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them. ’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade.