Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they deny thee, say thou: “Your Lord is the Possessor of Mercy; but not repelled is His wrath from the lawbreaking people.”

فَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُورَحْمَةٍ وَاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoorahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhuAAani alqawmi almujrimeen
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2kadhabūkathey deny youكذب
3faqulthen sayقول
4rabbukumYour Lordربب
5dhū(is the) Possessor
6raḥmatin(of) Mercyرحم
7wāsiʿatinVastوسع
8walābut not
9yuradduwill be turned backردد
10basuhuHis wrathباس
11ʿanifrom
12l-qawmithe peopleقوم
13l-muj'rimīna(who are) criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    If they call you a liar, say: ‘Your Lord possesses boundless mercy, but His violent force cannot be averted from the people of the evildoers. ’

  • Progressive Muslims

    If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people. "

  • Shabbir Ahmed

    If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, say thou: “Your Lord is the Possessor of Mercy; but not repelled is His wrath from the lawbreaking people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then say, "Your Lord has vast Compassion, but His Might will not be turned away from the criminal people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So if they deny you, , say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals. "

  • Muhammad Asad

    And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin. "

  • Marmaduke Pickthall

    So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable".

  • Bijan Moeinian

    If the Jews continue to disbelieve you, say: "Your Lord's mercy is limitless But the guilty ones can not escape His punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    If they (Jews) belie you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) say: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimûn (criminals, polytheists or sinners)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they deny you ˹O Prophet˺, say, "Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people."

  • Taqi Usmani

    Then, if they give the lie to you, say, "Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people."

  • Abdul Haleem

    If they accuse you of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.’

  • Arthur John Arberry

    So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners. '

  • E. Henry Palmer

    And if they give thee the lie, say, 'Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    And if they give you the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty. "

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they cry you lies, then say, "Your Lord is The Owner of embracing mercy, and His violence will not be turned back from the criminal people. "

  • George Sale

    If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    If they accuse you of falsehood, say: "Your Lord is full of Mercy, All Embracing; But His anger will never be turned back from guilty people. "

  • Amatul Rahman Omar

    And if they cry lies to you then say to them, `Your Lord is the Lord of All-Embracing Mercy; but His punishment cannot be averted from the guilty people. '

  • Ali Quli Qarai

    But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot. ’