Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.

لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lahum daru assalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloon
#wordmeaningroot
1lahumFor them
2dāru(will be) homeدور
3l-salāmi(of) [the] peaceسلم
4ʿindawithعند
5rabbihimtheir Lordربب
6wahuwaAnd He
7waliyyuhum(will be) their protecting friendولي
8bimābecause
9kānū(of what) they used toكون
10yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.

  • Progressive Muslims

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.

  • Muhammad Asad

    Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.

  • Marmaduke Pickthall

    For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Theirs shall be an abode of peace* with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walî (Helper and Protector) because of what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.

  • Taqi Usmani

    For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds.

  • Arthur John Arberry

    Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.

  • E. Henry Palmer

    for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done.

  • Hamid S. Aziz

    For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing.

  • George Sale

    They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness).

  • Amatul Rahman Omar

    There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do.