Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And this is the path of thy Lord, one straight; We have set out and detailed the proofs for people who take heed;

وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَق۪يماًۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroon
#wordmeaningroot
1wahādhāAnd this
2ṣirāṭu(is the) wayصرط
3rabbika(of) your Lord ربب
4mus'taqīmanstraightقوم
5qadCertainly
6faṣṣalnāWe have detailedفصل
7l-āyātithe Versesايي
8liqawminfor a peopleقوم
9yadhakkarūnawho take heedذكر
  • Aisha Bewley

    This is the path of your Lord – straight. We have made the Signs clear for people who remember.

  • Progressive Muslims

    And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.

  • Shabbir Ahmed

    And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this is the path of thy Lord, one straight; We have set out and detailed the proofs for people who take heed;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is your Lord's straight path. We have sufficiently detailed the signs to a people who take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And this is the path of your Lord, straight. We have detailed the verses for a people who remember.

  • Muhammad Asad

    And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who take them to heart!

  • Marmaduke Pickthall

    This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind.

  • Bijan Moeinian

    Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    And this is the Path of your Lord (the Qur’ân and Islâm) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.

  • Taqi Usmani

    This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice.

  • Abdul Haleem

    , this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed.

  • Arthur John Arberry

    This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.

  • E. Henry Palmer

    This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people;

  • Hamid S. Aziz

    This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people.

  • Mahmoud Ghali

    And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember.

  • George Sale

    This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning.

  • Amatul Rahman Omar

    And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition.

  • Ali Quli Qarai

    This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.