Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيَاتِه۪ مُؤْمِن۪ينَ
Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineen
#wordmeaningroot
1fakulūSo eatاكل
2mimmāof what
3dhukira(is) mentionedذكر
4us'mu(the) nameسمو
5l-lahi(of) Allah
6ʿalayhion it
7inif
8kuntumyou areكون
9biāyātihiin His Verses ايي
10mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.

  • Progressive Muslims

    So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

  • Shabbir Ahmed

    (People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So eat of that upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.

  • Muhammad Asad

    EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.

  • Marmaduke Pickthall

    Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked if you are a sincere believer.

  • Al-Hilali & Khan

    So eat of that (meat) on which Allâh’s Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.

  • Taqi Usmani

    So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses.

  • Abdul Haleem

    So eat any over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations.

  • Arthur John Arberry

    Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.

  • E. Henry Palmer

    Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs.

  • Hamid S. Aziz

    Consume then of that over which Allah's name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations).

  • Mahmoud Ghali

    So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs.

  • George Sale

    Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:

  • Syed Vickar Ahamed

    So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses).

  • Amatul Rahman Omar

    So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allâh has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages.

  • Ali Quli Qarai

    Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.