Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were We to send down to them the angels, and the dead to speak to them, and We to gather everything to them before their very eyes, they would not believe save if God wills; but most of them are ignorant.

وَلَوْ اَنَّـنَا نَزَّلْـنَٓا اِلَيْهِمُ الْمَلٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُٓوا اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu walakinnaaktharahum yajhaloon
#wordmeaningroot
1walawAnd (even) if
2annanā[that] We (had)
3nazzalnā[We] sent downنزل
4ilayhimuto them
5l-malāikatathe Angelsملك
6wakallamahumuand spoken to themكلم
7l-mawtāthe deadموت
8waḥasharnāand We gatheredحشر
9ʿalayhimbefore them
10kullaeveryكلل
11shayinthingشيا
12qubulanface to faceقبل
13not
14kānūthey wereكون
15liyu'minūto believeامن
16illāunless
17an[that]
18yashāawillsشيا
19l-lahuAllah
20walākinnaBut
21aktharahummost of themكثر
22yajhalūna(are) ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    Even if We sent down angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered together everything in front of them right before their eyes, they would still not have iman unless Allah willed. The truth is that most of them are ignorant.

  • Progressive Muslims

    And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant.

  • Shabbir Ahmed

    Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were We to send down to them the angels, and the dead to speak to them, and We to gather everything to them before their very eyes, they would not believe save if God wills; but most of them are ignorant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We had sent down to them the controllers, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not acknowledge except if God wills. But most of them are ignorant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And even if We had sent down to them the angels and the dead spoke to them and We gathered together every thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, , are ignorant.

  • Muhammad Asad

    And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them and We were to assemble before them, face to face, all the things , they would still not believe unless God so willed But most of them are entirely unaware.

  • Marmaduke Pickthall

    And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah's will that they believe.* Most of them behave in utter ignorance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We sent down angels whom they could perceive by sight and resurrected for them the dead to discourse with them practical divinity, and thronged before their eyes, beings, matters and affairs of the spiritual world, they would not have acknowledged the truth nor would they have conformed to Islam unless it be the will of Allah. But most of them are so ignorant to realize this fact.

  • Bijan Moeinian

    Even if I send the angles to them (as this miracle was presented to the previous nations), even if I make the dead to speak (as this miracle was presented through Jesus), even if I present all unknown things to them, they will not believe unless God wills it (and it is not the will of God to deprive them of their freedom of choice so that they do not have any choice but to believe. ) Indeed most of them are ignorant.

  • Al-Hilali & Khan

    And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allâh willed, but most of them behave ignorantly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless Allah so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺.

  • Taqi Usmani

    If We had sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and (even if) We had gathered everything before them face to face, still, they were not to believe, unless Allah would have so willed. But, most of them adopt the way of ignorance.

  • Abdul Haleem

    Even if We sent the angels down to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things right in front of them, they still would not believe, unless God so willed, but most of them are ignorant .

  • Arthur John Arberry

    Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.

  • E. Henry Palmer

    And had we sent down unto them the angels, or the dead had spoken to them, or we had gathered everything unto them in hosts, they would not have believed unless that God pleased - but most of them are ignorant.

  • Hamid S. Aziz

    And had We sent down unto them angels, or the dead had spoken to them, or We had gathered together the hosts before their very eyes, they would not have believed unless Allah so willed - but most of them are ignorant.

  • Mahmoud Ghali

    And if We Ourselves had been sending down the Angels to them, and the dead had spoken to them, and We had mustered against them everything, face to face, (Or: in array) in no way indeed would they have been to believe except (when) Allah decides; but most of them are ignorant.

  • George Sale

    And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And even if We did send angels to them, and the dead did speak to them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah’s Will. But most of them are ignorant (towards the Message).

  • Amatul Rahman Omar

    Even if We should send down the angels to them, and the dead should speak to them, and even if We should bring all things together face to face (to them), they would not believe unless Allâh had (enforced) His will. The thing is that most of them persist in ignorance.

  • Ali Quli Qarai

    Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant.