Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be not as those who hindered Moses: God absolved him of what they said; and he was in the sight of God esteemed.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ اٰذَوْا مُوسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُواۜ وَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَج۪يهاً
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena athaw moosafabarraahu Allahu mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeeha
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4(Do) not
5takūnūbeكون
6ka-alladhīnalike those who
7ādhawabusedاذي
8mūsāMusa
9fabarra-ahuthen Allah cleared himبرا
10l-lahuthen Allah cleared him
11mimmāof what
12qālūthey saidقول
13wakānaAnd he wasكون
14ʿindanearعند
15l-lahiAllah
16wajīhanhonorableوجه
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be not as those who hindered Moses: God absolved him of what they said; and he was in the sight of God esteemed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honorable before God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Be not like those who gave offence to Moses, and God showed him to be innocent of whatever they alleged : for of great honour was he in the sight of God.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers,* do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem.

  • Bijan Moeinian

    God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Be not like those who annoyed Mûsa (Moses), but Allâh cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not be like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said. And he was honourable in the sight of Allah.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, be not like those who annoyed Mūsā, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes.

  • Arthur John Arberry

    O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! be not like those who annoyed Moses; but God cleared him of what they said, and he was regarded in the sight of God.

  • Hamid S. Aziz

    "O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse. "

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not be as the ones who hurt Mûsa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah.

  • George Sale

    O true believers, be not as those who injured Moses; but God cleared him from the scandal which they had spoken concerning him; and he was of great consideration in the sight of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight.

  • Amatul Rahman Omar

    Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allâh absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight.