Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۚ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراًۚ
Khalideena feeha abadan layajidoona waliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1khālidīnaAbidingخلد
2fīhātherein
3abadanforeverابد
4not
5yajidūnathey will findوجد
6waliyyanany protectorولي
7walāand not
8naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper.

  • Progressive Muslims

    Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.

  • Shabbir Ahmed

    Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein forever; they will find no ally or helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein eternally. They will find no ally, or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.

  • Muhammad Asad

    therein to abide beyond the count of time: no protec­tor will they find, and none to bring them succour.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to.

  • Al-Hilali & Khan

    Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walî (a protector) nor a helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to stay there for ever and ever—never will they find any protector or helper.

  • Taqi Usmani

    wherein they will live forever, finding no one to protect or to help.

  • Abdul Haleem

    There they will stay permanently, with no one to befriend or support them.

  • Arthur John Arberry

    therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.

  • E. Henry Palmer

    To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper!

  • Hamid S. Aziz

    Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire,

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator.

  • George Sale

    wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender.

  • Syed Vickar Ahamed

    To live in there for ever: They will not find any protector or any helper.

  • Amatul Rahman Omar

    They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper.

  • Ali Quli Qarai

    in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper.