Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Prophet: say thou to thy wives, and thy daughters, and the women of the believers, that they draw down over them some of their garments. That will tend to them being recognised and not hindered; and God is forgiving and merciful.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِاَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَٓاءِ الْمُؤْمِن۪ينَ يُدْن۪ينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَاب۪يبِهِنَّۜ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika wabanatika wanisa-ialmu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalikaadna an yuAArafna fala yu/thayna wakanaAllahu ghafooran raheema
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO Prophet
2l-nabiyuO Prophetنبا
3qulSayقول
4li-azwājikato your wivesزوج
5wabanātikaand your daughtersبني
6wanisāiand (the) womenنسو
7l-mu'minīna(of) the believersامن
8yud'nīnato drawدنو
9ʿalayhinnaover themselves
10min[of]
11jalābībihinnatheir outer garmentsجلب
12dhālikaThat
13adnā(is) more suitableدنو
14anthat
15yuʿ'rafnathey should be knownعرف
16falāand not
17yu'dhaynaharmedاذي
18wakānaAnd isكون
19l-lahuAllah
20ghafūranOft-Forgivingغفر
21raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    O Prophet! Tell your wives and daughters and the women of the muminun to draw their outer garments closely round themselves. This makes it more likely that they will be recognised and not be harmed. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they would be recognized and not harmed. God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    O Prophet! Tell your wives, your daughters, and women of the believers that they should draw their outer garments over their person (when in public (24:31)). This is easy and proper, so that they may be recognized and not bothered. Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: say thou to thy wives, and thy daughters, and the women of the believers, that they draw down over them some of their garments. That will tend to them being recognised and not hindered; and God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, tell your wives, your daughters, and the women of the believers that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they will not be recognized and harmed. God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of those who acknowledge that they should lengthen upon themselves their outer garments. That is better so that they would be recognized and not harmed. God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    O Prophet! Tell thy wives and thy daughters, as well as all believing women, that they should draw over themselves some of their outer garments : this will be more con­ducive to their being recognized and not annoyed. But God is indeed much- forgiving, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them.* It is likelier that they will be recognised and not molested.* Allah is Most Forgiving, Most Merciful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Prophet: Tell your wives and your daughters and all Muslim women to dress in flowing outer garments which cover them over. This makes it less likely to be identified and be assaulted. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet, tell your wives and daughters, as well as other believing women, that they should cover their face with their outer garment until their front It is expected that they will thus be recognized and respected. God is Forgiving and merciful

  • Al-Hilali & Khan

    O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Prophet! Ask your wives, daughters, and believing women to draw their cloaks over their bodies. In this way it is more likely that they will be recognized ˹as virtuous˺ and not be harassed. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. 

  • Taqi Usmani

    O prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers that they should draw down their shawls over them. That will make it more likely that they are recognized, hence not teased. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Prophet, tell your wives, your daughters, and women believers to make their outer garments hang low over them so as to be recog-nized and not insulted: God is most forgiving, most merciful.

  • Arthur John Arberry

    O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    O thou prophet! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, to let down over them their outer wrappers; that is nearer for them to be known and that they should not be annoyed; but God is forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

  • Mahmoud Ghali

    O you Prophet, say to your spouses and your daughters and the women of believers, that they draw their outer garments closer to them; that will (make) it likelier that they will be recognized and so will not be hurt. And Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    O prophet, speak unto thy wives, and thy daughters, and the wives of the true believers, that they cast their outer garments over them when they walk abroad; this will be more proper, that they may be known to be matrons of reputation, and may not be affronted by unseemly words or actions. God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Prophet! Tell your wives and your daughters, and the believing women, that they should wear their outer clothes over their bodies (when outside): That is most suitable (and appropriate), so that they should be known (as believing women) and not be annoyed (or attacked). And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Prophet! tell your wives, your daughters and women of the believers that (while going out of their houses) they should draw lower upon them the portions of their (loose) outer coverings from over their heads on to their bosoms (so as to veil therewith the arms, the neck, the hair and ornaments worn over them). This practice is more likely to help them to be distinguished (from other women who make a display of their beauty and ornamentation) and so saves them from trouble. Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors . That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful.