Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who hinder believing men and believing women with what they have not earned: they bear a calumny and obvious sin.

وَالَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَاناً وَاِثْماً مُب۪يناً۟
Wallatheena yu/thoonaalmu/mineena walmu/minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithmanmubeena
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2yu'dhūnaharmاذي
3l-mu'minīnathe believing menامن
4wal-mu'minātiand the believing womenامن
5bighayrifor other thanغير
6what
7ik'tasabūthey have earnedكسب
8faqadithen certainly
9iḥ'tamalūthey bearحمل
10buh'tānanfalse accusationبهت
11wa-ith'manand sinاثم
12mubīnanmanifestبين
  • Aisha Bewley

    And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.

  • Progressive Muslims

    And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.

  • Shabbir Ahmed

    And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who hinder believing men and believing women with what they have not earned: they bear a calumny and obvious sin.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who harm the acknowledging men and the acknowledging women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who harm believing men and believing women for other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.

  • Muhammad Asad

    And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and with a flagrant sin!

  • Marmaduke Pickthall

    And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny* and a manifest sin.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin.

  • Bijan Moeinian

    Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear (on themselves) the crime of slander and plain sin.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.

  • Taqi Usmani

    As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.

  • Abdul Haleem

    and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.

  • Arthur John Arberry

    And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.

  • E. Henry Palmer

    And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin.

  • Hamid S. Aziz

    Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice.

  • George Sale

    And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.

  • Ali Quli Qarai

    Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.