Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who hinder God and His messenger: God has cursed them in the World and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُؤْذُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَاباً مُه۪يناً
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheena
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yu'dhūnaannoyاذي
4l-lahaAllah
5warasūlahuand His Messengerرسل
6laʿanahumuAllah has cursed themلعن
7l-lahuAllah has cursed them
8in
9l-dun'yāthe worldدنو
10wal-ākhiratiand the Hereafterاخر
11wa-aʿaddaand preparedعدد
12lahumfor them
13ʿadhābana punishmentعذب
14muhīnanhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah’s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.

  • Progressive Muslims

    Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who hinder God and His messenger: God has cursed them in the World and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who annoy Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) Allâh has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-

  • Arthur John Arberry

    Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe!

  • Hamid S. Aziz

    Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i. e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment.

  • George Sale

    As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment:

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.