Those who hinder God and His messenger: God has cursed them in the World and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | yu'dhūna | annoy | اذي |
4 | l-laha | Allah | |
5 | warasūlahu | and His Messenger | رسل |
6 | laʿanahumu | Allah has cursed them | لعن |
7 | l-lahu | Allah has cursed them | |
8 | fī | in | |
9 | l-dun'yā | the world | دنو |
10 | wal-ākhirati | and the Hereafter | اخر |
11 | wa-aʿadda | and prepared | عدد |
12 | lahum | for them | |
13 | ʿadhāban | a punishment | عذب |
14 | muhīnan | humiliating | هون |
As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah’s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them.
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment.
Those who hinder God and His messenger: God has cursed them in the World and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment.
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this world and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution.
Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Verily, as for those who affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.*
Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned.
Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter.
Verily, those who annoy Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) Allâh has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment.
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe!
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i. e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment.
As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment.
Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment:
Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.
Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.