Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whether you reveal a thing or keep it secret, God is knowing of all things.

اِنْ تُبْدُوا شَيْـٔاً اَوْ تُخْفُوهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يماً
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
#wordmeaningroot
1inWhether
2tub'dūyou revealبدو
3shayana thingشيا
4awor
5tukh'fūhuconceal itخفي
6fa-innaindeed
7l-lahaAllah
8kānaisكون
9bikulliof allكلل
10shayinthingsشيا
11ʿalīmanAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.

  • Shabbir Ahmed

    Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whether you reveal a thing or keep it secret, God is knowing of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.

  • Muhammad Asad

    Whether you do anything openly or in secret, verily, God has full knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things.

  • Bijan Moeinian

    Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allâh is Ever All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.

  • Taqi Usmani

    If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing.

  • Abdul Haleem

    God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not.

  • Arthur John Arberry

    Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.

  • E. Henry Palmer

    If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission is given to you. But if you are invited, enter, and when the meal is ended, then disperse. Linger not for vain conversation; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth. And when you ask of them (the wives) anything, ask of them from behind a curtain; this is purer for your heart and for their heart; and it does not behove you that you should cause annoyance to the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this is grievous in the sight of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    (It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allâh has full knowledge of everything.

  • Ali Quli Qarai

    Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.