Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou deferest whom thou wilt of them, and thou takest to thee whom thou wilt; and whom thou desirest of those thou hast set aside: there is no blame upon thee. That tends to the comfort of their eyes, and that they grieve not, and that they be pleased with what thou givest them; and God knows what is in your hearts, and God is knowing and clement.

تُرْج۪ي مَنْ تَشَٓاءُ مِنْهُنَّ وَتُــْٔـو۪ٓي اِلَيْكَ مَنْ تَشَٓاءُۜ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۜ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَٓا اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا ف۪ي قُلُوبِكُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَل۪يماً حَل۪يماً
Turjee man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna wallahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleema
#wordmeaningroot
1tur'jīYou may deferرجو
2manwhom
3tashāuyou willشيا
4min'hunnaof them
5watu'wīor you may takeاوي
6ilaykato yourself
7manwhom
8tashāuyou willشيا
9wamaniAnd whoever
10ib'taghaytayou desireبغي
11mimmanof those whom
12ʿazaltayou (had) set aside عزل
13falāthen (there is) no
14junāḥablameجنح
15ʿalaykaupon you
16dhālikaThat
17adnā(is) more suitableدنو
18anthat
19taqarramay be cooledقرر
20aʿyunuhunnatheir eyesعين
21walāand not
22yaḥzannathey grieveحزن
23wayarḍaynaand they may be pleasedرضو
24bimāwith what
25ātaytahunnayou have given them اتي
26kulluhunnaall of themكلل
27wal-lahuAnd Allah
28yaʿlamuknowsعلم
29what
30(is) in
31qulūbikumyour heartsقلب
32wakānaAnd Allah isكون
33l-lahuAnd Allah is
34ʿalīmanAll-Knowerعلم
35ḥalīmanMost Forbearingحلم
  • Aisha Bewley

    You may refrain from any of them you will and keep close to you any of them you will. And if you desire any you have left alone, there is nothing wrong in that. This makes it more likely they will be comforted and not be grieved, and all of them will be content with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

  • Progressive Muslims

    You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your hearts. God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Shabbir Ahmed

    You may let any of your wives leave amicably if they so wish, and likewise you may keep close those who accept the extra responsibilities as the mothers of believers (33:6), (33:28). If you reconcile with anyone you had estranged, you commit no error. This will gladden their eyes, their grief will disappear and all of them will be content with whatever you give them. Allah alone knows what is in your hearts, and Allah is Knower, Clement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou deferest whom thou wilt of them, and thou takest to thee whom thou wilt; and whom thou desirest of those thou hast set aside: there is no blame upon thee. That tends to the comfort of their eyes, and that they grieve not, and that they be pleased with what thou givest them; and God knows what is in your hearts, and God is knowing and clement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. And God knows what is in your hearts. And God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. Whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. Such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. God knows what is in your hearts. God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You, , may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those from whom you had separated - there is no blame upon you . That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.

  • Muhammad Asad

    thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and if thou seek out any from whom thou hast kept away , thou wilt incur no sin : this will make it more likely that their eyes are gladdened , and that they do not grieve , and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, for­bearing.

  • Marmaduke Pickthall

    Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You incur no blame should you defer the turn of whom you will and bring over to your side whom you will and whom you choose of those whose turn you have deferred. This will make them happy and their eyes will speak content and they will not grieve at heart, they will all be satisfied with what you have accorded them and Allah knows what is in your hearts and in your minds. Allah has always been 'Alimun and Halimun (Forbearing toward His creatures).

  • Bijan Moeinian

    Your are granted the option to shun away any of your wives, bring closer to you any one of them and there will be no blame on you, if you reconcile with the ones that you have put aside. It is expected from them to understand that they will be content with whatever you give them. God knows what is going on in your heart. God knows everything and the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again): that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allâh knows what is in your hearts. And Allâh is Ever All-Knowing, Most Forbearing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is up to you ˹O Prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. There is no blame on you if you call back any of those you have set aside. That is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. Allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

  • Taqi Usmani

    You may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. And should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. It is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. Allah knows whatever lies in your hearts, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    You may make any of wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing.

  • Arthur John Arberry

    Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement.

  • E. Henry Palmer

    Put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. That is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but God knows best what is in their hearts; and God is knowing, clement.

  • Hamid S. Aziz

    O Prophet! Surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her especially for you, not for the rest of believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort (Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing.

  • George Sale

    Thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: And it shall be no crime in thee. This will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: God knoweth whatever is in your hearts; and God is knowing and gracious.

  • Syed Vickar Ahamed

    You can postpone (the turn of) any of them (the women) whom you please, and you may receive any whom you please: And there is no blame on you if you invite one whose (turn) you had put aside. This is better for (their peace of mind), the cooling of eyAes (in the joy of seeing you), to keep off their sorrow, and for their satisfaction— That all of them (are happy) with what you have to give to them: And Allah knows (all) that is in your hearts: And Allah is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem).

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) You may put aside such of them (- your wives) as you like and you may keep with yourself such of them as you like. (Similarly) no blame shall lie on you if you take back such of them as you desire of those (wives) whom you have had put aside (in the matter) provisionally. It is more likely this should console them and relieve them of their grief; and make everyone of them well-pleased with what you have given them. And Allâh knows best what lies hidden in your hearts. And Allâh is All-Knowing, All-Clement.

  • Ali Quli Qarai

    You may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and as for any whom you may seek from among those you have set aside , there is no sin upon you . That makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, all of them being pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts, and Allah is all-knowing, all-forbearing.